Atos 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya umpatahhu'um pa'laoanna Paulus sola Silas naola lako Amfipolis, le'ba' lako Apolonia mane landa'i lako Tesalonika. Eta too deem pa'sambajanganna to Yahudi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Susi biasa si le'ba' Paulus tama pa'sambajangam. Pentallum allo Katohhoam nahuntum-huntum naolaam Paulus untula' anna ussitimbam-timbanni Battakada Debata sola tau buda.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Napomasiä' anna napomakaleso si'da-si'da situhu' issinna suha' lako tau buda naua: “Indo To puha dilanti' la mepasalama' tä' mala tala ussi'dim kamapi'disam lambi' dipatei anna tibangom sule dio mai alla'na to mate. Indo Puang Yesus to kupakahebaiangkoa', Iam too To puha dilanti' la mepasalama'.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Iya deem sanaka-naka to Yahudi to dio heem eta too nakannangam sampe umpentappai Paulus sola Silas. Anna budapi tau matappa' eta too susi taianna to Yahudi to mengkahea' längäm Puang Allataala teem baine to diangga'.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Sapo' buda to Yahudi kembuhu lambi' uhhempum ingganna to salle inaba illaam pasa' anna napopa'mesai umpakende' kahusasam illaam kota. Iya ullebom banuanna Yason umpeä Paulus sola Silas aka la nababa lako olona tau buda.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Sapo' tappana tä' nalambi', iya Yason-mi sola sanaka-naka to matappa' nahui' lako to kasalle illaam indo kota napasindum sikatamba naua: “Iam too inde mai tau si umpakende' kakadakeam lako lino, iya temo sulem duka' inde.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Anna inde Yason untahima indo to sule sampe nabanuai. Iya ingganna gau'na tä' si hondoi pahentana kahajaam Roma aka naua: ‘Deem dia tomahaja senga' isanga Yesus.’”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tappana nahingngi tau buda anna ingganna to kasalle illaam indo kota, sangngim husa' penabanna.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Iya disuam Yason sola solana umpassubum doi' tanda pa'dandianna tä'um la umpakende' liu kahusasam. Iya puha ham nabaja' mane dilappasanni.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Benginna eta too, ussua siahanni Paulus sola Silas ingganna to matappa' dio Tesalonika naua: “Lu lakokoa' Berea.” Landa'na lako le'ba' tamam pa'sambajanganna to Yahudi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ingganna to Berea toka puha ia penabanna sisala to Tesalonika. Aka untahima ia Battakada Debata sola unä' penabanna napolalam allo-allo umpahessa liu Battakada Debata, aka naua: “Battu tappa' si'da hi inde pepa'guhuanna Paulus.”
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Sampe buda to Yahudi ungkatappa'i Puang Yesus anna taianna to Yahudi susi baine to diangga' teem muane.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Sapo' tappana naissam sanaka-naka to Yahudi dio Tesalonika naua umpa'pakahebaam oom duka' Battakadanna Puang Allataala Paulus dio Berea, le'ba'im lako anna uhhusoi tau buda napolalam kabebai penabanna anna masussa.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Napasihha' siaham ingganna to matappa' dio Berea ussua Paulus lako bihim le'bo', anggam Silas sola Timotius tohhopi.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ingganna to umpasolai Paulus naanta' sule lako Atena. Tappana ma'pasule, iya napasammi Paulus nauaam: “Uaanni Silas sola Timotius anna bale' sulei napellambi'iä'.”
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Iya mahassanni muampai Silas sola Timotius Paulus dio Atena, iya tä' deem pada sahäntä buana muita buda debata lino pa'papia kalena hupatau samba lako kota.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Sampe anggam ia si natula' anna nasitimba'-timba'i illaam pa'sambajangam sola to Yahudi anna tau senga' to mahea' längäm Puang Allataala. Susi duka' allo-allo sola ingganna to si nasilambisam dio pasa'.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Anna nasitimba'-timba'i duka' sanaka-naka tuangguhu illaam indo kakalebuam isanga Epikuros anna Stoa. Deem muuai: “Aka hia natula' inde to si buda kada bäbä?” Deem piha muuai: “Umbai' to umpa'paissangam pepa'guhuam debatanna to tadiita hambu apinna.” Aka Paulus umpa'paissangam Kaheba Katilallasam diona Puang Yesus sola katibangonganna sule dio mai alla'na to mate.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nasuhum umpasola Paulus lako ongeanna ma'hempum to mahhotto' isanga Areopagus anna nauaanni: “Maelo'kam la umpengngissanni indo pepa'guhuam bakahu si umpa'pakahebaam.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Aka indo pepa'guhuam umbaba senga'-senga' kihingngi, dadi maelo'kam la kiissam aka kalembasanna.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Ingganna to dio Atena susi inna to dio, teem to sule si napedotaam untibe wattunna la umpehingngii anna la untula' diona kaha-kaha bakahu.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Iya ke'de'um Paulus illaam alla'-alla'na to ma'hempum dio Areopagus anna ma'kadai naua: “O inggammua' to Atena, kuita ingganna pa'palakoammua' tä' deem pada sameada'koa' lako ingganna debatammu.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Aka tappana ma'lao-laoä' illaam kotamua', iya kuitam ingganna ongeam pehumalasammua'. Anna kulambi' toi duka' mesa ongeam pehumalasam dituli' dio naua: ‘Pehumalasam längäm debata to tadiissam.’ Indo Debata to umpenombaia' sapo' tä' muissam, iam too inde kupa'paissanganna' matim.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Puang Allataala to puha umpadadi lino anna issinna, iam too Debatanna langi' anna lino. Tä' tohho illaam banua pa'papia limanna hupatau,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 anna tä' toi pahallu napamoloi hupatau, mato-mato si deem kakuhänganna. Aka Ia hi Ia umbeem katuboam anna ingganna-ingganna sia lako hupatau.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Aka mesa hia tau naongei messubum ingganna hupatau anna titabai lao umpangngissi ongeam illaam inde lino. Ia toi puha muäto' loppo' wattunna ingganna hupatau anna ungkatonanni ingganna ongeanna.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Napateem Puang Allataala anna mala tungga' lao hupatau umpeä Puang Allataala umba-umba aka mala nalambi'. Aka setonganna tä' siangkia' sikambela Puang Allataala.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Aka illaam kakuasaanna malakia' tubo anna malakia' sikakähä. Tä' daka too si natulasam siangkoa' to manähämu naua: ‘Kitanna' too duka' pessubunna.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Dadi maka' pessubunnakia' Puang Allataala, tä' too mala la taangga'a' la sipadaam debata lino indo bulabam dipapia, peha', battu haka batu. Aka ia too sangngim digahagai situhu' kamanähänganna hupatau.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Aka yolona, Puang Allataala tä' umpatumäi gau'na hupatau aka balam tanaissanna, sapo' tentomai napaissanningkia' pole' naua: ‘Ingganna hupatau illaam inde lino pahallu untihokongam ingganna dosana.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ma'kada susi aka puham napa'tantu loppo' allo la naongei uhhotto' gau'na to lino sola undu' lollä. Pengkähängam ia too la napalako indo to puha napilei. Anna napa'paitaam sola tanda makaleso naita hupatau, napatibangom dio mai alla'na to mate.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tappana uhhingngi tula' diona katuboanna sule to mate, iya deem piha tau muele-elei, sapo' deem piha muuai: “Battu piham opa kipehingngii oi tula'mu.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Iya le'ba'um Paulus umpellei indo pa'hempungam.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Sapo' deem siam duka' sanaka-naka muane mentuhu' lako Paulus anna ungkatappa'i Puang Yesus, susinna Dionisius mesa duka' to mahhotto' dio Areopagus. Anna deempi duka' mesa baine isanga Damaris anna sanaka-nakapi tau senga'.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.