Atos 17

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya umpatahhu'um pa'laoanna Paulus sola Silas naola lako Amfipolis, le'ba' lako Apolonia mane landa'i lako Tesalonika. Eta too deem pa'sambajanganna to Yahudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Susi biasa si le'ba' Paulus tama pa'sambajangam. Pentallum allo Katohhoam nahuntum-huntum naolaam Paulus untula' anna ussitimbam-timbanni Battakada Debata sola tau buda.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Napomasiä' anna napomakaleso si'da-si'da situhu' issinna suha' lako tau buda naua: “Indo To puha dilanti' la mepasalama' tä' mala tala ussi'dim kamapi'disam lambi' dipatei anna tibangom sule dio mai alla'na to mate. Indo Puang Yesus to kupakahebaiangkoa', Iam too To puha dilanti' la mepasalama'.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Iya deem sanaka-naka to Yahudi to dio heem eta too nakannangam sampe umpentappai Paulus sola Silas. Anna budapi tau matappa' eta too susi taianna to Yahudi to mengkahea' längäm Puang Allataala teem baine to diangga'.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Sapo' buda to Yahudi kembuhu lambi' uhhempum ingganna to salle inaba illaam pasa' anna napopa'mesai umpakende' kahusasam illaam kota. Iya ullebom banuanna Yason umpeä Paulus sola Silas aka la nababa lako olona tau buda.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Sapo' tappana tä' nalambi', iya Yason-mi sola sanaka-naka to matappa' nahui' lako to kasalle illaam indo kota napasindum sikatamba naua: “Iam too inde mai tau si umpakende' kakadakeam lako lino, iya temo sulem duka' inde.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Anna inde Yason untahima indo to sule sampe nabanuai. Iya ingganna gau'na tä' si hondoi pahentana kahajaam Roma aka naua: ‘Deem dia tomahaja senga' isanga Yesus.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tappana nahingngi tau buda anna ingganna to kasalle illaam indo kota, sangngim husa' penabanna.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Iya disuam Yason sola solana umpassubum doi' tanda pa'dandianna tä'um la umpakende' liu kahusasam. Iya puha ham nabaja' mane dilappasanni.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Benginna eta too, ussua siahanni Paulus sola Silas ingganna to matappa' dio Tesalonika naua: “Lu lakokoa' Berea.” Landa'na lako le'ba' tamam pa'sambajanganna to Yahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ingganna to Berea toka puha ia penabanna sisala to Tesalonika. Aka untahima ia Battakada Debata sola unä' penabanna napolalam allo-allo umpahessa liu Battakada Debata, aka naua: “Battu tappa' si'da hi inde pepa'guhuanna Paulus.”
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Sampe buda to Yahudi ungkatappa'i Puang Yesus anna taianna to Yahudi susi baine to diangga' teem muane.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Sapo' tappana naissam sanaka-naka to Yahudi dio Tesalonika naua umpa'pakahebaam oom duka' Battakadanna Puang Allataala Paulus dio Berea, le'ba'im lako anna uhhusoi tau buda napolalam kabebai penabanna anna masussa.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Napasihha' siaham ingganna to matappa' dio Berea ussua Paulus lako bihim le'bo', anggam Silas sola Timotius tohhopi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ingganna to umpasolai Paulus naanta' sule lako Atena. Tappana ma'pasule, iya napasammi Paulus nauaam: “Uaanni Silas sola Timotius anna bale' sulei napellambi'iä'.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Iya mahassanni muampai Silas sola Timotius Paulus dio Atena, iya tä' deem pada sahäntä buana muita buda debata lino pa'papia kalena hupatau samba lako kota.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Sampe anggam ia si natula' anna nasitimba'-timba'i illaam pa'sambajangam sola to Yahudi anna tau senga' to mahea' längäm Puang Allataala. Susi duka' allo-allo sola ingganna to si nasilambisam dio pasa'.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Anna nasitimba'-timba'i duka' sanaka-naka tuangguhu illaam indo kakalebuam isanga Epikuros anna Stoa. Deem muuai: “Aka hia natula' inde to si buda kada bäbä?” Deem piha muuai: “Umbai' to umpa'paissangam pepa'guhuam debatanna to tadiita hambu apinna.” Aka Paulus umpa'paissangam Kaheba Katilallasam diona Puang Yesus sola katibangonganna sule dio mai alla'na to mate.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nasuhum umpasola Paulus lako ongeanna ma'hempum to mahhotto' isanga Areopagus anna nauaanni: “Maelo'kam la umpengngissanni indo pepa'guhuam bakahu si umpa'pakahebaam.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Aka indo pepa'guhuam umbaba senga'-senga' kihingngi, dadi maelo'kam la kiissam aka kalembasanna.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Ingganna to dio Atena susi inna to dio, teem to sule si napedotaam untibe wattunna la umpehingngii anna la untula' diona kaha-kaha bakahu.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Iya ke'de'um Paulus illaam alla'-alla'na to ma'hempum dio Areopagus anna ma'kadai naua: “O inggammua' to Atena, kuita ingganna pa'palakoammua' tä' deem pada sameada'koa' lako ingganna debatammu.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Aka tappana ma'lao-laoä' illaam kotamua', iya kuitam ingganna ongeam pehumalasammua'. Anna kulambi' toi duka' mesa ongeam pehumalasam dituli' dio naua: ‘Pehumalasam längäm debata to tadiissam.’ Indo Debata to umpenombaia' sapo' tä' muissam, iam too inde kupa'paissanganna' matim.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Puang Allataala to puha umpadadi lino anna issinna, iam too Debatanna langi' anna lino. Tä' tohho illaam banua pa'papia limanna hupatau,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 anna tä' toi pahallu napamoloi hupatau, mato-mato si deem kakuhänganna. Aka Ia hi Ia umbeem katuboam anna ingganna-ingganna sia lako hupatau.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Aka mesa hia tau naongei messubum ingganna hupatau anna titabai lao umpangngissi ongeam illaam inde lino. Ia toi puha muäto' loppo' wattunna ingganna hupatau anna ungkatonanni ingganna ongeanna.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Napateem Puang Allataala anna mala tungga' lao hupatau umpeä Puang Allataala umba-umba aka mala nalambi'. Aka setonganna tä' siangkia' sikambela Puang Allataala.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Aka illaam kakuasaanna malakia' tubo anna malakia' sikakähä. Tä' daka too si natulasam siangkoa' to manähämu naua: ‘Kitanna' too duka' pessubunna.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Dadi maka' pessubunnakia' Puang Allataala, tä' too mala la taangga'a' la sipadaam debata lino indo bulabam dipapia, peha', battu haka batu. Aka ia too sangngim digahagai situhu' kamanähänganna hupatau.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Aka yolona, Puang Allataala tä' umpatumäi gau'na hupatau aka balam tanaissanna, sapo' tentomai napaissanningkia' pole' naua: ‘Ingganna hupatau illaam inde lino pahallu untihokongam ingganna dosana.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ma'kada susi aka puham napa'tantu loppo' allo la naongei uhhotto' gau'na to lino sola undu' lollä. Pengkähängam ia too la napalako indo to puha napilei. Anna napa'paitaam sola tanda makaleso naita hupatau, napatibangom dio mai alla'na to mate.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tappana uhhingngi tula' diona katuboanna sule to mate, iya deem piha tau muele-elei, sapo' deem piha muuai: “Battu piham opa kipehingngii oi tula'mu.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Iya le'ba'um Paulus umpellei indo pa'hempungam.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Sapo' deem siam duka' sanaka-naka muane mentuhu' lako Paulus anna ungkatappa'i Puang Yesus, susinna Dionisius mesa duka' to mahhotto' dio Areopagus. Anna deempi duka' mesa baine isanga Damaris anna sanaka-nakapi tau senga'.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.