Atos 17
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Iya umpatahhu'um pa'laoanna Paulus sola Silas naola lako Amfipolis, le'ba' lako Apolonia mane landa'i lako Tesalonika. Eta too deem pa'sambajanganna to Yahudi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Susi biasa si le'ba' Paulus tama pa'sambajangam. Pentallum allo Katohhoam nahuntum-huntum naolaam Paulus untula' anna ussitimbam-timbanni Battakada Debata sola tau buda.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Napomasiä' anna napomakaleso si'da-si'da situhu' issinna suha' lako tau buda naua: “Indo To puha dilanti' la mepasalama' tä' mala tala ussi'dim kamapi'disam lambi' dipatei anna tibangom sule dio mai alla'na to mate. Indo Puang Yesus to kupakahebaiangkoa', Iam too To puha dilanti' la mepasalama'.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Iya deem sanaka-naka to Yahudi to dio heem eta too nakannangam sampe umpentappai Paulus sola Silas. Anna budapi tau matappa' eta too susi taianna to Yahudi to mengkahea' längäm Puang Allataala teem baine to diangga'.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Sapo' buda to Yahudi kembuhu lambi' uhhempum ingganna to salle inaba illaam pasa' anna napopa'mesai umpakende' kahusasam illaam kota. Iya ullebom banuanna Yason umpeä Paulus sola Silas aka la nababa lako olona tau buda.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Sapo' tappana tä' nalambi', iya Yason-mi sola sanaka-naka to matappa' nahui' lako to kasalle illaam indo kota napasindum sikatamba naua: “Iam too inde mai tau si umpakende' kakadakeam lako lino, iya temo sulem duka' inde.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Anna inde Yason untahima indo to sule sampe nabanuai. Iya ingganna gau'na tä' si hondoi pahentana kahajaam Roma aka naua: ‘Deem dia tomahaja senga' isanga Yesus.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tappana nahingngi tau buda anna ingganna to kasalle illaam indo kota, sangngim husa' penabanna.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Iya disuam Yason sola solana umpassubum doi' tanda pa'dandianna tä'um la umpakende' liu kahusasam. Iya puha ham nabaja' mane dilappasanni.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Benginna eta too, ussua siahanni Paulus sola Silas ingganna to matappa' dio Tesalonika naua: “Lu lakokoa' Berea.” Landa'na lako le'ba' tamam pa'sambajanganna to Yahudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ingganna to Berea toka puha ia penabanna sisala to Tesalonika. Aka untahima ia Battakada Debata sola unä' penabanna napolalam allo-allo umpahessa liu Battakada Debata, aka naua: “Battu tappa' si'da hi inde pepa'guhuanna Paulus.”
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Sampe buda to Yahudi ungkatappa'i Puang Yesus anna taianna to Yahudi susi baine to diangga' teem muane.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Sapo' tappana naissam sanaka-naka to Yahudi dio Tesalonika naua umpa'pakahebaam oom duka' Battakadanna Puang Allataala Paulus dio Berea, le'ba'im lako anna uhhusoi tau buda napolalam kabebai penabanna anna masussa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Napasihha' siaham ingganna to matappa' dio Berea ussua Paulus lako bihim le'bo', anggam Silas sola Timotius tohhopi.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ingganna to umpasolai Paulus naanta' sule lako Atena. Tappana ma'pasule, iya napasammi Paulus nauaam: “Uaanni Silas sola Timotius anna bale' sulei napellambi'iä'.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Iya mahassanni muampai Silas sola Timotius Paulus dio Atena, iya tä' deem pada sahäntä buana muita buda debata lino pa'papia kalena hupatau samba lako kota.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Sampe anggam ia si natula' anna nasitimba'-timba'i illaam pa'sambajangam sola to Yahudi anna tau senga' to mahea' längäm Puang Allataala. Susi duka' allo-allo sola ingganna to si nasilambisam dio pasa'.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Anna nasitimba'-timba'i duka' sanaka-naka tuangguhu illaam indo kakalebuam isanga Epikuros anna Stoa. Deem muuai: “Aka hia natula' inde to si buda kada bäbä?” Deem piha muuai: “Umbai' to umpa'paissangam pepa'guhuam debatanna to tadiita hambu apinna.” Aka Paulus umpa'paissangam Kaheba Katilallasam diona Puang Yesus sola katibangonganna sule dio mai alla'na to mate.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nasuhum umpasola Paulus lako ongeanna ma'hempum to mahhotto' isanga Areopagus anna nauaanni: “Maelo'kam la umpengngissanni indo pepa'guhuam bakahu si umpa'pakahebaam.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Aka indo pepa'guhuam umbaba senga'-senga' kihingngi, dadi maelo'kam la kiissam aka kalembasanna.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Ingganna to dio Atena susi inna to dio, teem to sule si napedotaam untibe wattunna la umpehingngii anna la untula' diona kaha-kaha bakahu.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Iya ke'de'um Paulus illaam alla'-alla'na to ma'hempum dio Areopagus anna ma'kadai naua: “O inggammua' to Atena, kuita ingganna pa'palakoammua' tä' deem pada sameada'koa' lako ingganna debatammu.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Aka tappana ma'lao-laoä' illaam kotamua', iya kuitam ingganna ongeam pehumalasammua'. Anna kulambi' toi duka' mesa ongeam pehumalasam dituli' dio naua: ‘Pehumalasam längäm debata to tadiissam.’ Indo Debata to umpenombaia' sapo' tä' muissam, iam too inde kupa'paissanganna' matim.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Puang Allataala to puha umpadadi lino anna issinna, iam too Debatanna langi' anna lino. Tä' tohho illaam banua pa'papia limanna hupatau,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 anna tä' toi pahallu napamoloi hupatau, mato-mato si deem kakuhänganna. Aka Ia hi Ia umbeem katuboam anna ingganna-ingganna sia lako hupatau.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Aka mesa hia tau naongei messubum ingganna hupatau anna titabai lao umpangngissi ongeam illaam inde lino. Ia toi puha muäto' loppo' wattunna ingganna hupatau anna ungkatonanni ingganna ongeanna.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Napateem Puang Allataala anna mala tungga' lao hupatau umpeä Puang Allataala umba-umba aka mala nalambi'. Aka setonganna tä' siangkia' sikambela Puang Allataala.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Aka illaam kakuasaanna malakia' tubo anna malakia' sikakähä. Tä' daka too si natulasam siangkoa' to manähämu naua: ‘Kitanna' too duka' pessubunna.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Dadi maka' pessubunnakia' Puang Allataala, tä' too mala la taangga'a' la sipadaam debata lino indo bulabam dipapia, peha', battu haka batu. Aka ia too sangngim digahagai situhu' kamanähänganna hupatau.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Aka yolona, Puang Allataala tä' umpatumäi gau'na hupatau aka balam tanaissanna, sapo' tentomai napaissanningkia' pole' naua: ‘Ingganna hupatau illaam inde lino pahallu untihokongam ingganna dosana.’
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ma'kada susi aka puham napa'tantu loppo' allo la naongei uhhotto' gau'na to lino sola undu' lollä. Pengkähängam ia too la napalako indo to puha napilei. Anna napa'paitaam sola tanda makaleso naita hupatau, napatibangom dio mai alla'na to mate.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tappana uhhingngi tula' diona katuboanna sule to mate, iya deem piha tau muele-elei, sapo' deem piha muuai: “Battu piham opa kipehingngii oi tula'mu.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Iya le'ba'um Paulus umpellei indo pa'hempungam.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Sapo' deem siam duka' sanaka-naka muane mentuhu' lako Paulus anna ungkatappa'i Puang Yesus, susinna Dionisius mesa duka' to mahhotto' dio Areopagus. Anna deempi duka' mesa baine isanga Damaris anna sanaka-nakapi tau senga'.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.