2 Pedro 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umba susi yolona kende' buda nabi tatappa' illaam alla'-alla'na umma' petauanna Puang Allataala, la susi siam too duka' illaam alla'-alla'mua' la kende' buda to ma'pa'guhu sala. La manähhä umpalanda' pepatuduam tatappa' to la umpatilaka hupatau. Anna la umbahoipi Puäta to ussolonni dio mai dosa, nasuhum iam too la masimpam umpasuleanni katilakaam tama kalena.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Moi anna susi, sapo' la buda siam duka' tau untuhu'i indo gau' mesihi'-sihi'na, lambi' la natelle tau indo lalam kamaloloanna Puang Allataala.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Kahana mailu anna matinna indo to umbaba pepa'guhuam sala, nasuhum napamammisangkoa' tula' pangngoko di tambu'na lambi' umbeenna' aka-akammu. Sapo' masäem mangngampa pa'tahungkungam la ullambi'i, anna mamali'um katilakaam la uhhuai.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Aka susim ia dadi lako indo ingganna malaika' to umpogau' dosa, tä' napäbäi Puang Allataala la lappa' dio mai pa'tahungkungam sapo' natibe tama nahaka anna natähäm dio ongeam handam malillim sule lako indo allo Pahhottosam la naongei Puang Allataala umpalambi'i pesämbä' ma'katampasam.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Susi siam duka' inde lino yolona tä' napäbäi Puang Allataala la lappa' dio mai pa'tahungkungam. Wattu eta too napabussu uwai untallanni ingganna to tä' umbollim Puang Allataala. Anggam Nuh dipasalama', indo to umpa'pakahebaam lalam kamaloloam, anna pitupi solana.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Susi siam duka' kota Sodom anna Gomora napempa'deam Puang Allataala battu diua naä'bäi indo kota ia too, anna mala mendadi pa'sangkasam anna pa'palapaam diua: “Susim too la ullambi' ingganna hupatau to tä' umbollim Puang Allataala.”
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Sapo' Lot ia natässu'i illaam mai indo kota Sodom. Indo Lot mesa to malolo gau' anna tä' deem pada samasussa penabanna muita gau' mesihi'-sihi'na indo to tä' ma'debata.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Aka indo Lot mesa to mapia gau' tohho illaam alla'-alla'na to kadake gau', nasuhum tä' deem pada samapi'di' penabanna aka allo-allo uhhingngi liu anna muita ingganna gau' kadakena indo pa'botto.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Dadi mannassa naissam si'da-si'da Debata ullappasam dio mai pa'sändäsam hupatau to untuhu'i pa'elo'na, anna naissam toi ungkuhum to kadake gau' sule lako allo Pahhottosam.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 La'bi-la'binna lako to untuhu'i kamohäeam sugali'na to mekadakei anna umpa'pa'dei kakuasaanna Puang Allataala.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Malaika' sia duka' anna tä'i umpassubum tula' pantelle dio olona Debatanta la untelle ingganna indo to matande kakuasaanna, moi kela daa matoho puha ia anna kuasa puha indo malaika' anna la indo to ma'pa'guhu sala.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Sapo' ingganna indo to ma'pa'guhu sala untelle indo kaha-kaha tä' naissam laoanna. Susi liu olo'-olo' malaiha tä' naissam ma'pikki', anggam untuhu'i pa'elo' kalena. Ia anna dipadadii indo olo'-olo' malaiha, aka la disakka anna dipatei. Susi lium too indo to ma'pa'guhu sala la dipempa'deam.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Anna buana indo pampi'di'na, la ussi'dim duka' kamapi'disam. Tandana kadake gau'na indo tau, moi masiä masannam toi penabanna ke ia siam anna ia napogau'. Maka' sola-solakoa' ma'hempum mangngande, la umpa'kasihisanna' pa'palakoanna aka napalilli kamohäeam sugali'na.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Anna muitanna too baine maelo' siaham la ullullu' pa'bannetauam. Tä' deem la nasanta'na umpogau' dosa. Anna si napeäpi lalanna anna umpemäläi to manipi'pi kamatappasanna anna natuhu'i. Anna biasam angga mailu anna matinna. Tau ia too abana inna to nahua tädona Puang Allataala.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Le'ba' umpellei lalam kamaloloam anna untuhu'i lalanna Bileam, änä'na Beor yolona. Indo Bileam napohäe ia ke pa'gau' kadakenai napangngalai doi'.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Sapo' napopa'kada Puang Allataala indo keledainna Bileam lambi' napakilala kahha' diona gau' kadakena. Indo keledainna, keledai biasa siam duka', sapo' mala ma'tula' nasuhum dilabai pattuju kamahoanna indo nabi ia too.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ingganna indo to ma'pa'guhu sala sihhapam kalimbuä matti', anna sihhapam toi duka' gabum napassii hibu' kasalle nasuhum tä' umpatuhum uham. Iam too anna napatokaammi Puang Allataala ongeam handam malillim.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Aka angga nakähä ussengkengam kalena, sapo' indo tula'na tä' deem gunana. Si untula' indo gau' untuhu'i kamohäeam sugali'na anna mala umpemäläi indo to mane lappa' illaam mai alla'-alla'na to bulim.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Indo to ma'pa'guhu sala si ma'dandi naua: “Maka' untuhu'i pepatuduangki, la beba'ungkoa'.” Moi kela daa ia siam duka' tä' beba', aka tontä liu naposabua' indo pa'pogausam to la mebaba lako katilakaam. Aka iai too metalo iam meposabua'.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Menna-menna muissammi Debatanta Yesus Kristus, To Mepasalama'ta, tau ia too lappa'um dio mai kakuasaanna lino, indo to si ungkadakei hupatau. Sapo' maka' nahuntu' sule penabanna kakuasaanna lino lambi' nataloi, mannassa anna tau ia too la mabanda' puha ia kamasussaanna anna la yolona.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Aha leko'um ia tä' pissam muissam lalam kamaloloanna Puang Allataala tau ia too anna la naissam sala-sala, sapo' ma'katampasanna tä' di naaku untuhu'i pahentana Puang Allataala indo to puha ditulasam.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Indo gau'na abana tä' deem nasisalai indo pehapangam naua: “Asu muande sule luana,” anna “Babi puha didio' le'ba' sule ma'tombä.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.