2 Pedro 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umba susi yolona kende' buda nabi tatappa' illaam alla'-alla'na umma' petauanna Puang Allataala, la susi siam too duka' illaam alla'-alla'mua' la kende' buda to ma'pa'guhu sala. La manähhä umpalanda' pepatuduam tatappa' to la umpatilaka hupatau. Anna la umbahoipi Puäta to ussolonni dio mai dosa, nasuhum iam too la masimpam umpasuleanni katilakaam tama kalena.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Moi anna susi, sapo' la buda siam duka' tau untuhu'i indo gau' mesihi'-sihi'na, lambi' la natelle tau indo lalam kamaloloanna Puang Allataala.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Kahana mailu anna matinna indo to umbaba pepa'guhuam sala, nasuhum napamammisangkoa' tula' pangngoko di tambu'na lambi' umbeenna' aka-akammu. Sapo' masäem mangngampa pa'tahungkungam la ullambi'i, anna mamali'um katilakaam la uhhuai.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Aka susim ia dadi lako indo ingganna malaika' to umpogau' dosa, tä' napäbäi Puang Allataala la lappa' dio mai pa'tahungkungam sapo' natibe tama nahaka anna natähäm dio ongeam handam malillim sule lako indo allo Pahhottosam la naongei Puang Allataala umpalambi'i pesämbä' ma'katampasam.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Susi siam duka' inde lino yolona tä' napäbäi Puang Allataala la lappa' dio mai pa'tahungkungam. Wattu eta too napabussu uwai untallanni ingganna to tä' umbollim Puang Allataala. Anggam Nuh dipasalama', indo to umpa'pakahebaam lalam kamaloloam, anna pitupi solana.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Susi siam duka' kota Sodom anna Gomora napempa'deam Puang Allataala battu diua naä'bäi indo kota ia too, anna mala mendadi pa'sangkasam anna pa'palapaam diua: “Susim too la ullambi' ingganna hupatau to tä' umbollim Puang Allataala.”
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Sapo' Lot ia natässu'i illaam mai indo kota Sodom. Indo Lot mesa to malolo gau' anna tä' deem pada samasussa penabanna muita gau' mesihi'-sihi'na indo to tä' ma'debata.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Aka indo Lot mesa to mapia gau' tohho illaam alla'-alla'na to kadake gau', nasuhum tä' deem pada samapi'di' penabanna aka allo-allo uhhingngi liu anna muita ingganna gau' kadakena indo pa'botto.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Dadi mannassa naissam si'da-si'da Debata ullappasam dio mai pa'sändäsam hupatau to untuhu'i pa'elo'na, anna naissam toi ungkuhum to kadake gau' sule lako allo Pahhottosam.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 La'bi-la'binna lako to untuhu'i kamohäeam sugali'na to mekadakei anna umpa'pa'dei kakuasaanna Puang Allataala.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Malaika' sia duka' anna tä'i umpassubum tula' pantelle dio olona Debatanta la untelle ingganna indo to matande kakuasaanna, moi kela daa matoho puha ia anna kuasa puha indo malaika' anna la indo to ma'pa'guhu sala.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Sapo' ingganna indo to ma'pa'guhu sala untelle indo kaha-kaha tä' naissam laoanna. Susi liu olo'-olo' malaiha tä' naissam ma'pikki', anggam untuhu'i pa'elo' kalena. Ia anna dipadadii indo olo'-olo' malaiha, aka la disakka anna dipatei. Susi lium too indo to ma'pa'guhu sala la dipempa'deam.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Anna buana indo pampi'di'na, la ussi'dim duka' kamapi'disam. Tandana kadake gau'na indo tau, moi masiä masannam toi penabanna ke ia siam anna ia napogau'. Maka' sola-solakoa' ma'hempum mangngande, la umpa'kasihisanna' pa'palakoanna aka napalilli kamohäeam sugali'na.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Anna muitanna too baine maelo' siaham la ullullu' pa'bannetauam. Tä' deem la nasanta'na umpogau' dosa. Anna si napeäpi lalanna anna umpemäläi to manipi'pi kamatappasanna anna natuhu'i. Anna biasam angga mailu anna matinna. Tau ia too abana inna to nahua tädona Puang Allataala.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Le'ba' umpellei lalam kamaloloam anna untuhu'i lalanna Bileam, änä'na Beor yolona. Indo Bileam napohäe ia ke pa'gau' kadakenai napangngalai doi'.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Sapo' napopa'kada Puang Allataala indo keledainna Bileam lambi' napakilala kahha' diona gau' kadakena. Indo keledainna, keledai biasa siam duka', sapo' mala ma'tula' nasuhum dilabai pattuju kamahoanna indo nabi ia too.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ingganna indo to ma'pa'guhu sala sihhapam kalimbuä matti', anna sihhapam toi duka' gabum napassii hibu' kasalle nasuhum tä' umpatuhum uham. Iam too anna napatokaammi Puang Allataala ongeam handam malillim.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Aka angga nakähä ussengkengam kalena, sapo' indo tula'na tä' deem gunana. Si untula' indo gau' untuhu'i kamohäeam sugali'na anna mala umpemäläi indo to mane lappa' illaam mai alla'-alla'na to bulim.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Indo to ma'pa'guhu sala si ma'dandi naua: “Maka' untuhu'i pepatuduangki, la beba'ungkoa'.” Moi kela daa ia siam duka' tä' beba', aka tontä liu naposabua' indo pa'pogausam to la mebaba lako katilakaam. Aka iai too metalo iam meposabua'.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Menna-menna muissammi Debatanta Yesus Kristus, To Mepasalama'ta, tau ia too lappa'um dio mai kakuasaanna lino, indo to si ungkadakei hupatau. Sapo' maka' nahuntu' sule penabanna kakuasaanna lino lambi' nataloi, mannassa anna tau ia too la mabanda' puha ia kamasussaanna anna la yolona.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Aha leko'um ia tä' pissam muissam lalam kamaloloanna Puang Allataala tau ia too anna la naissam sala-sala, sapo' ma'katampasanna tä' di naaku untuhu'i pahentana Puang Allataala indo to puha ditulasam.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Indo gau'na abana tä' deem nasisalai indo pehapangam naua: “Asu muande sule luana,” anna “Babi puha didio' le'ba' sule ma'tombä.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.