2 Pedro 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umba susi yolona kende' buda nabi tatappa' illaam alla'-alla'na umma' petauanna Puang Allataala, la susi siam too duka' illaam alla'-alla'mua' la kende' buda to ma'pa'guhu sala. La manähhä umpalanda' pepatuduam tatappa' to la umpatilaka hupatau. Anna la umbahoipi Puäta to ussolonni dio mai dosa, nasuhum iam too la masimpam umpasuleanni katilakaam tama kalena.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Moi anna susi, sapo' la buda siam duka' tau untuhu'i indo gau' mesihi'-sihi'na, lambi' la natelle tau indo lalam kamaloloanna Puang Allataala.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Kahana mailu anna matinna indo to umbaba pepa'guhuam sala, nasuhum napamammisangkoa' tula' pangngoko di tambu'na lambi' umbeenna' aka-akammu. Sapo' masäem mangngampa pa'tahungkungam la ullambi'i, anna mamali'um katilakaam la uhhuai.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Aka susim ia dadi lako indo ingganna malaika' to umpogau' dosa, tä' napäbäi Puang Allataala la lappa' dio mai pa'tahungkungam sapo' natibe tama nahaka anna natähäm dio ongeam handam malillim sule lako indo allo Pahhottosam la naongei Puang Allataala umpalambi'i pesämbä' ma'katampasam.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Susi siam duka' inde lino yolona tä' napäbäi Puang Allataala la lappa' dio mai pa'tahungkungam. Wattu eta too napabussu uwai untallanni ingganna to tä' umbollim Puang Allataala. Anggam Nuh dipasalama', indo to umpa'pakahebaam lalam kamaloloam, anna pitupi solana.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Susi siam duka' kota Sodom anna Gomora napempa'deam Puang Allataala battu diua naä'bäi indo kota ia too, anna mala mendadi pa'sangkasam anna pa'palapaam diua: “Susim too la ullambi' ingganna hupatau to tä' umbollim Puang Allataala.”
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Sapo' Lot ia natässu'i illaam mai indo kota Sodom. Indo Lot mesa to malolo gau' anna tä' deem pada samasussa penabanna muita gau' mesihi'-sihi'na indo to tä' ma'debata.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Aka indo Lot mesa to mapia gau' tohho illaam alla'-alla'na to kadake gau', nasuhum tä' deem pada samapi'di' penabanna aka allo-allo uhhingngi liu anna muita ingganna gau' kadakena indo pa'botto.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Dadi mannassa naissam si'da-si'da Debata ullappasam dio mai pa'sändäsam hupatau to untuhu'i pa'elo'na, anna naissam toi ungkuhum to kadake gau' sule lako allo Pahhottosam.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 La'bi-la'binna lako to untuhu'i kamohäeam sugali'na to mekadakei anna umpa'pa'dei kakuasaanna Puang Allataala.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Malaika' sia duka' anna tä'i umpassubum tula' pantelle dio olona Debatanta la untelle ingganna indo to matande kakuasaanna, moi kela daa matoho puha ia anna kuasa puha indo malaika' anna la indo to ma'pa'guhu sala.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Sapo' ingganna indo to ma'pa'guhu sala untelle indo kaha-kaha tä' naissam laoanna. Susi liu olo'-olo' malaiha tä' naissam ma'pikki', anggam untuhu'i pa'elo' kalena. Ia anna dipadadii indo olo'-olo' malaiha, aka la disakka anna dipatei. Susi lium too indo to ma'pa'guhu sala la dipempa'deam.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Anna buana indo pampi'di'na, la ussi'dim duka' kamapi'disam. Tandana kadake gau'na indo tau, moi masiä masannam toi penabanna ke ia siam anna ia napogau'. Maka' sola-solakoa' ma'hempum mangngande, la umpa'kasihisanna' pa'palakoanna aka napalilli kamohäeam sugali'na.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Anna muitanna too baine maelo' siaham la ullullu' pa'bannetauam. Tä' deem la nasanta'na umpogau' dosa. Anna si napeäpi lalanna anna umpemäläi to manipi'pi kamatappasanna anna natuhu'i. Anna biasam angga mailu anna matinna. Tau ia too abana inna to nahua tädona Puang Allataala.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Le'ba' umpellei lalam kamaloloam anna untuhu'i lalanna Bileam, änä'na Beor yolona. Indo Bileam napohäe ia ke pa'gau' kadakenai napangngalai doi'.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Sapo' napopa'kada Puang Allataala indo keledainna Bileam lambi' napakilala kahha' diona gau' kadakena. Indo keledainna, keledai biasa siam duka', sapo' mala ma'tula' nasuhum dilabai pattuju kamahoanna indo nabi ia too.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ingganna indo to ma'pa'guhu sala sihhapam kalimbuä matti', anna sihhapam toi duka' gabum napassii hibu' kasalle nasuhum tä' umpatuhum uham. Iam too anna napatokaammi Puang Allataala ongeam handam malillim.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Aka angga nakähä ussengkengam kalena, sapo' indo tula'na tä' deem gunana. Si untula' indo gau' untuhu'i kamohäeam sugali'na anna mala umpemäläi indo to mane lappa' illaam mai alla'-alla'na to bulim.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Indo to ma'pa'guhu sala si ma'dandi naua: “Maka' untuhu'i pepatuduangki, la beba'ungkoa'.” Moi kela daa ia siam duka' tä' beba', aka tontä liu naposabua' indo pa'pogausam to la mebaba lako katilakaam. Aka iai too metalo iam meposabua'.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Menna-menna muissammi Debatanta Yesus Kristus, To Mepasalama'ta, tau ia too lappa'um dio mai kakuasaanna lino, indo to si ungkadakei hupatau. Sapo' maka' nahuntu' sule penabanna kakuasaanna lino lambi' nataloi, mannassa anna tau ia too la mabanda' puha ia kamasussaanna anna la yolona.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Aha leko'um ia tä' pissam muissam lalam kamaloloanna Puang Allataala tau ia too anna la naissam sala-sala, sapo' ma'katampasanna tä' di naaku untuhu'i pahentana Puang Allataala indo to puha ditulasam.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Indo gau'na abana tä' deem nasisalai indo pehapangam naua: “Asu muande sule luana,” anna “Babi puha didio' le'ba' sule ma'tombä.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.