2 Coríntios 8

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mane deenni, o inggannakoa' solasubungku, pahallua' muissam indo to puha dadi inde propinsi Makedonia kahana pa'kamasena Puang Allataala mengkähä illaam kalena issinna ingganna jumaa' inde.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Aka moi anna puham muoloi pa'sändäsam mabanda' anna sangngim to handam mase-mase, sapo' sangngim ponno mandi katilallasam anna matutu umpassubum doi'na la dibeem to mase-mase senga'.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kuita sola matangku buda punala aka-akanna napassubum, moi indo la napakena. Tä' deem disua,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 sapo' nakekke' bäbäkam naua: “La mala hakakam duka' mangngala taba umpamoloi solasubunta to matappa' dio Yudea?”
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Indo napogau' la'bi ia anna indo kipemmitai. Aka handam uhuna silele umbeho kalena lako Debatanta, mane lakoi kami', aka situhu' pa'elo'na Puang Allataala.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Dadi tappana muitakam kamapiaam penabanna to Makedonia, tappa kisua pole oom Titus matim. Aka Titus-um too umpahandu'i indo lessu' uhhempum doi' itim la dipamoloiam to matappa' dio Yudea. Iam too anna kisuam matim la umpatahhu' indo pa'pogausam mapia itim jumaa'mua'.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Mentondom puhakoa' iko illaam ingganna-ingganna sia, susinna: matoto' kamatappasammua', manähäkoa' ma'tula', mandalam kapaissangammua' diona Puang Allataala, maelo' si'da-si'dangkoa' umpogau' la sihatanna dipogau', anna tä' deem la pada pa'kamasemua' lako kami'. Iam too anna kiuam: handam mapia ke mentondom puhakoa' duka' illaam umpamoloi padammua' to matappa'.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Tä' diua kupassakoa' la umpalako kaha-kaha ia too. Sapo' kutulasangkoa' indo kamelosanna to Makedonia umpamoloi padanta anna mala umpotandenganna' umpalako. Iya la kuissammi too kuua mengkalao illaam si'daa' unä' penabammu indo pa'kamasemu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Aka muissammia' muua nakamasei si'da-si'dakia' Debatanta Yesus Kristus. Aka moi anna to makäkkä'i, sapo' ahu' umpopemase-mase kalena aka la napamoloikoa' anna mala indo kapemase-maseanna nasuhum malakoa' mendadi to makaka di ada'.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Situhu' kao pikkihangku diona indo uhhempum doi' la dibeem lako to mase-mase, la mapia ke umpatahhu' mandanna' indo to umpahandu'a' taum lessu'. Aka abana ikoa' handam yolo muinaba-nabai anna umpahandu'i indo kaha-kaha ia too.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Dadi mapia ke umpasuppi' mandanna' indo pengkähängammu lessu'. Umba susi deenna' kamelosammu umpahandu'i, susim too duka' la pahallu deenna' kamohäeammu umpasuppi'i situhu' kapa'belaammua'.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Maka' mengkalao illaanna' unä' penabammu maelo' ma'pebeem, iya la natahima Puang Allataala indo pa'pebeemmu situhu' deenna lako kalemua', tä' situhu' pa'dena lako kalemua'.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Tä' kuua la dibanda'ikoa' iko anna dihingnganni ia solamua'. Sapo' kuua la mapia ke pada-padai katuboammua'.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Illaangkoa' iko wattu kabosasam tentomai, dadi la umbelaa' iko umpamoloi indo to kakuhängam. Maka' hapanna deengkoa' duka' kakuhängam dako' anna bosa' opi ia, iya napamoloingkoa' duka'. Maka' susi, iya la pada timbammokoa' sipamoloi anna pada timbam toi katuboammu.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Dadi indo to buda pallolonganna tä' la napopela'bi bäbä, sapo' la umpamoloi solana anna mala tä' kakuhängam umba susi tisuha' illaam Battakada Debata naua:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dipuji Puang Allataala aka umpatigaha' duka' penabanna Titus susikam maelo' si'da-si'da la napamoloikoa'!
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Aka tä' angga maelo' matim aka kisua, sapo' abana mengkalao illaam ia duka' unä' penabanna maelo' la napamoloikoa' lambi' nakattum la matim.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Deempi duka' mesa solasubuntaa' kisua matim la umpasolai Titus. Tä' ia deem pada sanapa'kasallei ingganna jumaa' kahana umpalako manappa indo pengkähänganna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Tau ia too tä' angga la napamoloikoa' itim, sapo' puham duka' napilei ingganna jumaa' inde la napasolaikam illaam pa'laoangki lako Yudea. Aka la lakokam umbaba indo ingganna doi' la dipamoloiam lako to mase-mase dio anna mala dipa'kasallei Debata, anna duka' mala tandaam diua maelo' si'da-si'dakam umpamoloi solata to matappa'.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kipaellä' kihempum sampe kipalanda' manappa indo doi' pada budanna la dipamoloiam lako to mase-mase. Aka kiua indana deenni napa'polalanni tau napasalakam.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Aka kipeä lalanna anna ma'palako malolokam tä' angga mandi dio olona Debata sapo' duka' dio olona hupatau.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Deem polepi mesa solasubuntaa' kisua matim la umpasolaia' Titus. Pembudam si kipangngitai, iya abana bassa' si'da umpalako pengkähänganna Puang Allataala. La'bi-la'binna temo mohäe la napamoloikoa', aka nahannuam si'da-si'dakoa' la muaku umpamoloi solata to mase-mase.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Indo Titus abana sababangangku ia, si napasolaiä' mengkähä umpamoloikoa'. Anna indo ia solasubuntaa' dua to umpasolai Titus, iya pesuana ia ingganna jumaa' inde. Anna tau ia too umpa'kasallei Kristus illaam ingganna pa'palakoanna.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Dadi, kipelau la untahima manappaa' indo to tallu anna mala naissam ingganna jumaa' naua to ma'kamase si'dakoa', anna mala ingganna indo si kitula' mapiaangkoa' ma'tandaam diua tappa'.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.