2 Coríntios 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 Inde bätä puntinta mala dipasihhapam bahum taongei illaam inde lino. Anna taissammia' taua maka' dihenggäim inde bahunta, la nabeengkia' Puang Allataala bätä punti bakahu mendadi banuanna sungnga'ta yabo suhuga, taia pa'papianna hupatau, anna la da'da' liu sule lako salako-lakona.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Inde tohhopakia' illaam inde lino mengkaloa'kia', aka mamali' sugali'ungkia' muampai wattunna la tohhokia' illaam indo bätä punti bakahunta yabo suhuga.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Aka maka' talambi'um indo bätä punti bakahu, la sihhapangkia' ma'poheba sule anna mala tä'kia' ma'kambelä.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Aka maka' tohhopi sungnga'taa' illaam inde bätä punti tapake illaam inde lino, iya mengkaloa'kia' aka mabanda' indo kamasussaam umpipi'ikia'. Tä' diua maelo'kia' la tapellei siaham inde bätä puntinta illaam inde lino, sapo' maelo'kia' la tappa umpehhondä indo bätä puntinta to buttu yabo mai suhuga, anna mala inde bätä puntinta to inna la mate napessulle indo bätä punti to la tubo liu sule lako salako-lakona.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ma'kale Puang Allataala mengkähä illaam kaleta anna mala sediakia' la untahima indo bätä punti bakahu, anna Ia siam puha umpatamaangkia' kaleta Penaba Maseho mendadi tanda lako kitaa' diua tä' mala tala nabeem asangkia' ingganna indo puha nadandiangkia'.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Iam too anna matohom penabangki moi anna kiissam kiua maka' tohhopakam illaam inde bätä punti illaam inde lino, iya tä'pakam tohho sola Debata.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Aka inde tubopakam illaam inde lino ma'palakokam situhu' kamatappasangki lako Kristus tä' situhu' indo tandaanna diita.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Iam too anna matohom penabangki anna kipohäe puha ia ke kipelleim inde bätä puntingki anna le'ba'kam umpellambi'i Debata anna tohhokam sola.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Iam too kasuhunganna anna si kipeä si'da-si'dam lalanna anna malakam ma'pogau' la napomasannanna penabanna Debata, susi inde tubopakam illaam inde lino, teem ke kipelleim inde bätä punti kipake temo.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Aka tä' mala tala dibaba asangkia' lako olona ongeam pahhottosanna Kristus, aka la napahessakia' anna tungga' tatahimaia' la sihatanna tatahima situhu' pa'pogausanta wattunna tubopakia' illaam inde lino, ma'pogau' mapia hakika ma'pogau' kadake hakika.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Dadi, aka kiissam kiua pissam wattu la sitingngajokia' Debata, nasuhum mahea'kam kami' la umpogau'i indo tää'na napohäe. Iam too anna kipeä lium lalanna anna mala nakatappa'i hupatau tula'ki. Nalosa Puang Allataala tama penabangki, anna kupemulu punala duka' la muissam si'da-si'dakam nasuhum tä'kam umbata-batai.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Inde ma'kada susiä' tä' kuua anna mala umpuji pole ongkam kaleki. Sapo' maelo'kam umbeengkoa' lalam la umpa'kassiangkam, anna mala muissanna' untimba'i indo to si angga diitanna lako solana napaitoo'na, taia indo illaanna penabanna.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Deem tau ussangaikam to tatta'. Sapo' ia anna angga' to tatta'kam diita, aka kipasatutui kami' penabangki lako Puang Allataala. Sapo' maka' sitontongampi pa'palakoangki, iya ia too aka la kamapiaammua' kipikki'.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Pa'kamasenam Kristus ma'kuasa illaam kaleki aka kiissammi kiua indo mesa tau mate umbala' asam ingganna hupatau, kalembasanna ingganna hupatau bali asammi mate.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ia anna matei Kristus umbala' asam hupatau, anna mala ingganna hupatau to tubopi tä'um la untuhu'i pa'elo' kalena, sapo' la untuhu'im pa'elo'na Kristus to puham mate umbala'i anna puha dipatubo sule.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Iam too anna tä'ungkam pole' si ussangai tau senga' situhu' passangai hupatau. Abana yolona si ussangaikam Kristus situhu' passangai hupatau sapo' temo tä'um.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Dadi kuissammi pole' kuua ingganna tau to ma'mesam Kristus mendadim tau bakahu. Pa'dem indo katuboam yolona, aka nabala'um katuboam bakahu.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ingganna ia too Puang Allataala ungkähäi. Kahana pengkähäna Kristus nasuhum malakia' napasikapiai sule kalena Puang Allataala, anna mane napadudunnikam pengkähängam la umpaitai lalam tau senga' anna mala sikapiai duka' sule Puang Allataala.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Indem ia indo kaheba kipa'pakahebaam: Puang Allataala umpasikapiai sule kalena anna hupatau kahana pengkähäna Kristus. Tä'um untuntu' kasalaanna hupatau indo puha napogau' dio olona. Anna puhangkam nabeem pengkähängam Puang Allataala la umpa'pakahebaam diona maaka susi lalanna anna mala sikapiai sule Puang Allataala anna hupatau.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Dadi, kami'-kami' pesuanakam Kristus. Iam too anna maka' kipa'tula'ikoa', mato-mato Puang Allataala ma'kale umpa'tula'ikoa'. Sola sanganna Kristus, kipelau matim anna umbehokoa' kalemu la napasikapiai sule kalena Puang Allataala.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Tä' Ia madosa Kristus, sapo' nasua Puang Allataala umbala'kia' umpendudum dosata anna malakia' napomalolo Puang Allataala umpolalam Kristus.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.