2 Coríntios 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sapo' inde ma'kada susikam tä' mala disangai umpuji pole ongkam kaleki. Tä'kam susi indo tau senga' sule umpellambi'ikoa'. Aka si umbaba ia suha' katähängam anna mala untahima manappaa'. Anna si napelaua' matim anna umpapiaanni suha' katähängam la nababa lako kota senga'. Tä' kami' kipahalluam la umbaba suha' susi ia too, aka
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 ikonna' too sihhapam suha' katähängangki. Aka sihhapangkoa' mesa suha' tituli' illaam penabangki. Aka kitula' oi too indo pa'palakoammua', iya mala oom naissam anna napähäm ingganna hupatau naua: “Mapia pengkähänganna Paulus-a'.”
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Aka tandaam illaam ingganna pa'palakoammua' diua mendadingkoa' to matappa' si'da-si'da, buana pengkähäki. Iam too anna malam diua ikonna' too sihhapam suha' katähängangki natuli' Kristus. Indo suha' tä' dituli' umpake petuli' anna tä' toi dituli' dokko batu. Sapo' indo suha', natuli' Kristus illaam penabanna hupatau umpolalam kuasanna Penabanna Puang Allataala Debata tubo.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ia anna bahanikam ma'kada susi, aka matappa' si'da-si'dakam lako Puang Allataala kahana Kristus mengkähä illaam kaleki.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Tä' deem lalanna la mala kiua kamatohoangki anna kamanähängam kaleki nasuhum kibela kipalako inde pengkähängam, sapo' Puang Allataala umbeengkam kamatohoam anna kamanähängam.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Puang Allataalam too mengkähä illaam kaleki, nasuhum kibela mengkähä umpa'pakahebaam pa'dadiam bakahunna lako hupatau. Indo pa'dandiam bakahu taia ätoham tituli' sapo' pengkähänganna Penaba Maseho lako hupatau. Indo ätoham tituli' battu diua Pepaondonganna Musa mebaba ia lako kamateam ke iai dihannuam la mepomalolo dio olona Puang Allataala. Sapo' indo Ia Penaba Maseho mebaba lako ia katuboam bakahu.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Indo anna natuli'i Puang Allataala pepaondonganna dokko batu mane nabeenni Musa, wattu eta too tandaam kamatandeanna Puang Allataala dio lindona Musa lambi' pangkähhä mesilo. Tandana pangkähhä, iya tä' natua to Israel unnenne'i lindona Musa, moi anna tuttuam moho'um indo pangkähhäna dio lindona. Indo sia duka' pepaondongam to mebaba lako kamateam anna pangkähhäi kamatandeanna Puang Allataala wattu eta too,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 iya senga'um tia indo pa'dandiam bakahu nakähä Penaba Maseho!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Susi siam duka', maka' matande indo pa'dandiam to la umbaba hupatau lako pa'tahungkungam, iya senga'um tia matandena indo pa'dandiam bakahu to umbukkaam lalam la naola hupatau anna malai napomalolo Puang Allataala!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Moi anna matande indo pa'dandiam yolo, sapo' maka' dipasiita indo pa'dandiam bakahu, iya tä'um ia la matande diita.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Maka' matande indo pa'dandiam yolo moi anna anggam la säpäi' da'da', iya senga'um tia matandena indo pa'dandiam bakahu to la da'da liu sule lako salako-lakona.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kahana mahannu si'dakam lako indo pa'dandiam bakahu nasuhum bahanikam umpa'pakahebaanni.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Tä'kam kami' susi Musa ussapu'i lindona anna mala tä' naita to Israel moho' indo pangkähhäna kamatandeanna Debata dio lindona.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Sapo' abana titutu' pikkihanna indo to Israel lambi' tä' nakaleso manappa gunana indo Pepaondonganna Musa. Anna sule lako temo maka' nabata issinna indo pa'dandiam yolo, mala diua sihhapam deem liupi pesapu' untutu'i pikkihanna, aka tä' liupi naissam aka gunana. Anggam anna malai diäläi indo pesapu' ia too battu diua tibukka pikkiham ke ma'mesam tau Kristus.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Sule lako temo maka' umbata oom Pepaondonganna Musa, iya sihhapam deem liupi untutu'i pikkihanna.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Sapo' maka' mengkatoba' tau anna untuhu'i tau Debata, tä' mala tala mäläi indo pesapu' battu diua tibukka pikkiham.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Indo diuaam Debata eta inde, Ia siam Penaba Maseho. Anna menna-menna tohho Penaba Maseho illaam penabanna, tau ia too ullambi'um kalondaam dio mai ingganna to la ullabai kasilombunganna Puang Allataala.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tentomai tä'unna' kita nalabai pesapu' pikkihanta, nasuhum tandaammi kamatandeanna Debata illaam pa'palakoanta. Indo kamatandeam buttu di Debata, anna indo diuaam Debata Ia siam Penaba Maseho to tohho illaam kaleta. Anna Penaba Maseho unggahagai liukia' napopendadi susi kalena Kristus, nasuhum tuttuam masäe tuttuam tandaam kamatandeanna Debata illaam kaleta.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.