2 Coríntios 11

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'baha'koa' la ma'tula' to maho salapä' yolo, aka la umpujiä' kaleku. Mala le'?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kupa'kembuhuangkoa' umba susi Puang Allataala napa'kembuhuangkoa', aka deem tau senga' maelo' umpalempä senga'koa'. Aka sihhapangkoa' mesa änä' daha puham kupasianda'i mesa änä' muane. Aka kaom too umpasilombungkoa' Kristus anna kupemulu la tontä liukoa' manontom lako.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Sapo' malallam penabangku aka toko dibaba bulingkoa' manii, nasuhum tä'ungkoa' manontom sola ponno penaba untuhu'i Kristus, umba susi Hawa yolona nababa bulim kamanähhä-nähhänganna indo ula'.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Aka puhangkoa' kitulasam diona Puang Yesus, anna puhangkoa' untahima Penaba Maseho anna ungkatappa'inna' indo Kaheba Katilallasam kibaba. Sapo' temo masannam pole oo hakoa' untahima tau senga' sule napatudukoa' pepatuduam tatappa' diona Puang Yesus. Anna maelo'koa' duka' untahima indo penaba taia Penaba Maseho, anna kaheba senga' to nasangai tau kaheba katilallasam anna taia hia.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Maka' umpehingngiia' indo tau, iya la pahallu umpehingngiiä' duka', aka tä' deem moi podo la sai'di'um kusi'dim la natondongannä' indo to si disangai “suho taditondom.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Moi anna tä' manähä gegeä' ma'tula', sapo' taiaä' to maho aka kuissam asam indo pepatuduam tongam. Anna ia too, puham kipa'patandaam illaam ingganna pa'palakoangki anna si muita sianna'.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Wattunna anna kupakahebaikoa' indo Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala, tä'koa' deem kupelau anggoso' moi podo la sai'di'um. Ia too mala disangai umpopengkadioä' kaleku anna mala dipomatandekoa'. Iya mala haka la diua umpogau'ä' kasalaam matim aka mokaä' disahoi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Indo anna kupaissannikoa' Kaheba Katilallasam si nabeennä' sanaka-naka jumaa' senga' anggoso' kupake anna mala kupamoloikoa'. Mala diua sihhapannä' pehampo', aka kuala doi'na anna tä' siam deem kupamoloi indo jumaa' ia too.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Wattu eta too maka' kakuhängam omä', tä'koa' deem si kusussai. Aka ingganna kapahalluangku si naponnoi asam solasubunta to Makedonia. Si kupeä liu lalanna anna tä'koa' deem kusussai illaam ingganna kaha-kaha, anna la kupateem lium too.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Indo kamaloloanna Kristus illaam kaleku, iam too umpopa'kadaä' kuua: tä' deem moi podo la mesam tau itim lembäna Akhaya la mala ullabaiä' umpa'kassiam inde mokaä' la ussahoi.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Akanna ma'kada susiä'? Mala haka diua tä'koa' kukamasei anna ma'kada susiä'? Nalosa tama penabangku Puang Allataala keta kukamaseikoa'.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Iai too kupogau' temo, iya ia lium too la kupogau' anna mala ingganna indo to ussangai kalena “suho taditondom” tä'um deem lalanna la mala umpuji kalena anna tä' toi la mala naua: “Susi pengkähängangki Paulus sola sababanganna.”
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ingganna tau susi ia too sangngim ussangai bäbä kalena suho, anna suho tatappa' dia. Si mengkähä illaam jumaa'mua' mato-mato suhona si'da-sia Kristus, anna to mebaba bulim dia.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tä' tia dikamängä-mängäi to ma'pogau' susi, aka susi siam tia duka' tomahajanna setam si umpasusii kalena malaika' kamasiäsam.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Dadi tä' duka' la dikamängä-mängäi indo to mengkähäna tomahajanna setam ke umpasusii kalena to ungkähä kamaloloanna Puang Allataala. Sapo' katampasanna la sangngim dipabala'i siam tia duka' situhu' pa'pogausam kadakena.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 La kusulei polepi pissam kuua: päbäiä' umpuji kaleku sapo' tä'koa' la ussangaiä' to maho. Sapo' maka' deengkoa' ussangaiä' to maho, päbäi mammi aka abana la umpuji salapä' kaleku.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Inde ma'tula'ä' la umpuji kaleku, setonganna taia pahentana Debata. Sapo' si'da-sianna ma'kada susiä' to maho umpuji kaleku.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Abana buda tau si umpa'kassiam indo to nakähä illaam inde lino. Dadi la susimä' too duka' umpujiä' kaleku.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tontäm umpehingngiinnaa' tula'ku aka si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam to maho, aka ussangaikoa' kalemu to manähä!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam ingganna indo to umposabua'koa'. Susi toi duka' ke deenni tau ussussu'a' kullemu anna natipukoa', battu haka naita-ita dokkokoa', battu haka natappai limakoa'. Iya manähä haka tia susi!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Umbai' la sihatannä' masihi' kusi'dim, aka tä' kami' toda' kibela la kipogau' gau' susi ia too!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Si umpuji kalena itim matim tau naua: “To Ibranikam.” Iya to Ibrani siamä' duka'. Si naua liu: “To Israel-kam.” Iya to Israel siämä' duka'. Anna si nauapi liu: “Pessubunnakam Abraham.” Iya senga' pa kao!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Si nauapi duka': “To mengkähänakam Kristus.” Iya setonganna mengkähä kahha' puhaä' kao anna la indo to ussangai bäbä kalena suho! (Maka' dihingngi inde tula'ku angga' to maho sabakaä'!) Kao-kao pembuda puhaä' ditibe tama tahungkum anna la tau ia too, pembuda puhaä' kao ditembe' talukum, anna pembudaä' saidi' tadipatei!
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pellimamä' nadahha to Yahudi natembe' talukum si pentallu pulo kaseha pissam oi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Pentallummä' napongko to Roma, anna pissammä' nasileba'-leba'i batu. Pentallummi tallam kappala'ki illaam le'bo', anna pissammä' kaäbä-äbä bäbä dio le'bo' sangngallo sabengi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Pembudamä' ussi'dim kamasussaam anna katilakaam illaam pellaoangku, susinna: liu salu kulambam, naabunniä' pa'boko, maelo' la napateiä' solaku to Yahudi anna duka' taianna to Yahudi, nalambi'ä' kamasussusaam illaam kota, kamasussaam dio sulibanna kota, kamasussaam dio le'bo', anna napakapi'di'ä' to ussangai bäbä kalena solata to matappa' anna taia hia.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Muasaiä' pala'ku mengkähä, pembudaä' tä' deem mamma', pembudaä' taakangku bäbä mangngande sola mangngihu'. Anna pembudaä' kobe anna pembudaä' madingim anna tä' ganna' pohebaku.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Sulibanna ia too masaha liupi duka' penabangku umpenabaam ingganna jumaa'.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Maka' deem solata to matappa' malamma, si malammaä' duka' kusi'dim. Maka' deem tau metobä tama dosa, iya si masussa penabangku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Maka' pahalluä' la umpuji kaleku, iya la indo kamalammaam kuampuam kupake umpuji kaleku.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Naitaä' Puang Allataala Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai keta kada tonganni inde tula'ku. Dipuji sanganna sule lako salako-lakona!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mane deenni, wattunna dioä' Damsyik, indo gubernur to napatadongkom tomahaja Aretas dio ussua sohodadu muampai ba'ba kota aka la nasakkaä'.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Sapo' dipatamaä' buhia' anna dilollohannä' dipaola tama mesa suleba'na tembo' kota. Susim too anna malaä' lappa' illaam mai pala' limanna indo gubernur.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.