2 Coríntios 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Sa'baha'koa' la ma'tula' to maho salapä' yolo, aka la umpujiä' kaleku. Mala le'?
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Kupa'kembuhuangkoa' umba susi Puang Allataala napa'kembuhuangkoa', aka deem tau senga' maelo' umpalempä senga'koa'. Aka sihhapangkoa' mesa änä' daha puham kupasianda'i mesa änä' muane. Aka kaom too umpasilombungkoa' Kristus anna kupemulu la tontä liukoa' manontom lako.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Sapo' malallam penabangku aka toko dibaba bulingkoa' manii, nasuhum tä'ungkoa' manontom sola ponno penaba untuhu'i Kristus, umba susi Hawa yolona nababa bulim kamanähhä-nähhänganna indo ula'.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Aka puhangkoa' kitulasam diona Puang Yesus, anna puhangkoa' untahima Penaba Maseho anna ungkatappa'inna' indo Kaheba Katilallasam kibaba. Sapo' temo masannam pole oo hakoa' untahima tau senga' sule napatudukoa' pepatuduam tatappa' diona Puang Yesus. Anna maelo'koa' duka' untahima indo penaba taia Penaba Maseho, anna kaheba senga' to nasangai tau kaheba katilallasam anna taia hia.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Maka' umpehingngiia' indo tau, iya la pahallu umpehingngiiä' duka', aka tä' deem moi podo la sai'di'um kusi'dim la natondongannä' indo to si disangai “suho taditondom.”
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Moi anna tä' manähä gegeä' ma'tula', sapo' taiaä' to maho aka kuissam asam indo pepatuduam tongam. Anna ia too, puham kipa'patandaam illaam ingganna pa'palakoangki anna si muita sianna'.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Wattunna anna kupakahebaikoa' indo Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala, tä'koa' deem kupelau anggoso' moi podo la sai'di'um. Ia too mala disangai umpopengkadioä' kaleku anna mala dipomatandekoa'. Iya mala haka la diua umpogau'ä' kasalaam matim aka mokaä' disahoi?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Indo anna kupaissannikoa' Kaheba Katilallasam si nabeennä' sanaka-naka jumaa' senga' anggoso' kupake anna mala kupamoloikoa'. Mala diua sihhapannä' pehampo', aka kuala doi'na anna tä' siam deem kupamoloi indo jumaa' ia too.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Wattu eta too maka' kakuhängam omä', tä'koa' deem si kusussai. Aka ingganna kapahalluangku si naponnoi asam solasubunta to Makedonia. Si kupeä liu lalanna anna tä'koa' deem kusussai illaam ingganna kaha-kaha, anna la kupateem lium too.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Indo kamaloloanna Kristus illaam kaleku, iam too umpopa'kadaä' kuua: tä' deem moi podo la mesam tau itim lembäna Akhaya la mala ullabaiä' umpa'kassiam inde mokaä' la ussahoi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Akanna ma'kada susiä'? Mala haka diua tä'koa' kukamasei anna ma'kada susiä'? Nalosa tama penabangku Puang Allataala keta kukamaseikoa'.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Iai too kupogau' temo, iya ia lium too la kupogau' anna mala ingganna indo to ussangai kalena “suho taditondom” tä'um deem lalanna la mala umpuji kalena anna tä' toi la mala naua: “Susi pengkähängangki Paulus sola sababanganna.”
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ingganna tau susi ia too sangngim ussangai bäbä kalena suho, anna suho tatappa' dia. Si mengkähä illaam jumaa'mua' mato-mato suhona si'da-sia Kristus, anna to mebaba bulim dia.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tä' tia dikamängä-mängäi to ma'pogau' susi, aka susi siam tia duka' tomahajanna setam si umpasusii kalena malaika' kamasiäsam.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dadi tä' duka' la dikamängä-mängäi indo to mengkähäna tomahajanna setam ke umpasusii kalena to ungkähä kamaloloanna Puang Allataala. Sapo' katampasanna la sangngim dipabala'i siam tia duka' situhu' pa'pogausam kadakena.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 La kusulei polepi pissam kuua: päbäiä' umpuji kaleku sapo' tä'koa' la ussangaiä' to maho. Sapo' maka' deengkoa' ussangaiä' to maho, päbäi mammi aka abana la umpuji salapä' kaleku.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Inde ma'tula'ä' la umpuji kaleku, setonganna taia pahentana Debata. Sapo' si'da-sianna ma'kada susiä' to maho umpuji kaleku.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Abana buda tau si umpa'kassiam indo to nakähä illaam inde lino. Dadi la susimä' too duka' umpujiä' kaleku.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tontäm umpehingngiinnaa' tula'ku aka si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam to maho, aka ussangaikoa' kalemu to manähä!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam ingganna indo to umposabua'koa'. Susi toi duka' ke deenni tau ussussu'a' kullemu anna natipukoa', battu haka naita-ita dokkokoa', battu haka natappai limakoa'. Iya manähä haka tia susi!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Umbai' la sihatannä' masihi' kusi'dim, aka tä' kami' toda' kibela la kipogau' gau' susi ia too!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Si umpuji kalena itim matim tau naua: “To Ibranikam.” Iya to Ibrani siamä' duka'. Si naua liu: “To Israel-kam.” Iya to Israel siämä' duka'. Anna si nauapi liu: “Pessubunnakam Abraham.” Iya senga' pa kao!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Si nauapi duka': “To mengkähänakam Kristus.” Iya setonganna mengkähä kahha' puhaä' kao anna la indo to ussangai bäbä kalena suho! (Maka' dihingngi inde tula'ku angga' to maho sabakaä'!) Kao-kao pembuda puhaä' ditibe tama tahungkum anna la tau ia too, pembuda puhaä' kao ditembe' talukum, anna pembudaä' saidi' tadipatei!
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Pellimamä' nadahha to Yahudi natembe' talukum si pentallu pulo kaseha pissam oi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Pentallummä' napongko to Roma, anna pissammä' nasileba'-leba'i batu. Pentallummi tallam kappala'ki illaam le'bo', anna pissammä' kaäbä-äbä bäbä dio le'bo' sangngallo sabengi.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Pembudamä' ussi'dim kamasussaam anna katilakaam illaam pellaoangku, susinna: liu salu kulambam, naabunniä' pa'boko, maelo' la napateiä' solaku to Yahudi anna duka' taianna to Yahudi, nalambi'ä' kamasussusaam illaam kota, kamasussaam dio sulibanna kota, kamasussaam dio le'bo', anna napakapi'di'ä' to ussangai bäbä kalena solata to matappa' anna taia hia.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Muasaiä' pala'ku mengkähä, pembudaä' tä' deem mamma', pembudaä' taakangku bäbä mangngande sola mangngihu'. Anna pembudaä' kobe anna pembudaä' madingim anna tä' ganna' pohebaku.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Sulibanna ia too masaha liupi duka' penabangku umpenabaam ingganna jumaa'.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Maka' deem solata to matappa' malamma, si malammaä' duka' kusi'dim. Maka' deem tau metobä tama dosa, iya si masussa penabangku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Maka' pahalluä' la umpuji kaleku, iya la indo kamalammaam kuampuam kupake umpuji kaleku.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Naitaä' Puang Allataala Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai keta kada tonganni inde tula'ku. Dipuji sanganna sule lako salako-lakona!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mane deenni, wattunna dioä' Damsyik, indo gubernur to napatadongkom tomahaja Aretas dio ussua sohodadu muampai ba'ba kota aka la nasakkaä'.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Sapo' dipatamaä' buhia' anna dilollohannä' dipaola tama mesa suleba'na tembo' kota. Susim too anna malaä' lappa' illaam mai pala' limanna indo gubernur.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.