2 Coríntios 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Sa'baha'koa' la ma'tula' to maho salapä' yolo, aka la umpujiä' kaleku. Mala le'?
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Kupa'kembuhuangkoa' umba susi Puang Allataala napa'kembuhuangkoa', aka deem tau senga' maelo' umpalempä senga'koa'. Aka sihhapangkoa' mesa änä' daha puham kupasianda'i mesa änä' muane. Aka kaom too umpasilombungkoa' Kristus anna kupemulu la tontä liukoa' manontom lako.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Sapo' malallam penabangku aka toko dibaba bulingkoa' manii, nasuhum tä'ungkoa' manontom sola ponno penaba untuhu'i Kristus, umba susi Hawa yolona nababa bulim kamanähhä-nähhänganna indo ula'.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Aka puhangkoa' kitulasam diona Puang Yesus, anna puhangkoa' untahima Penaba Maseho anna ungkatappa'inna' indo Kaheba Katilallasam kibaba. Sapo' temo masannam pole oo hakoa' untahima tau senga' sule napatudukoa' pepatuduam tatappa' diona Puang Yesus. Anna maelo'koa' duka' untahima indo penaba taia Penaba Maseho, anna kaheba senga' to nasangai tau kaheba katilallasam anna taia hia.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Maka' umpehingngiia' indo tau, iya la pahallu umpehingngiiä' duka', aka tä' deem moi podo la sai'di'um kusi'dim la natondongannä' indo to si disangai “suho taditondom.”
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Moi anna tä' manähä gegeä' ma'tula', sapo' taiaä' to maho aka kuissam asam indo pepatuduam tongam. Anna ia too, puham kipa'patandaam illaam ingganna pa'palakoangki anna si muita sianna'.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Wattunna anna kupakahebaikoa' indo Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala, tä'koa' deem kupelau anggoso' moi podo la sai'di'um. Ia too mala disangai umpopengkadioä' kaleku anna mala dipomatandekoa'. Iya mala haka la diua umpogau'ä' kasalaam matim aka mokaä' disahoi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Indo anna kupaissannikoa' Kaheba Katilallasam si nabeennä' sanaka-naka jumaa' senga' anggoso' kupake anna mala kupamoloikoa'. Mala diua sihhapannä' pehampo', aka kuala doi'na anna tä' siam deem kupamoloi indo jumaa' ia too.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Wattu eta too maka' kakuhängam omä', tä'koa' deem si kusussai. Aka ingganna kapahalluangku si naponnoi asam solasubunta to Makedonia. Si kupeä liu lalanna anna tä'koa' deem kusussai illaam ingganna kaha-kaha, anna la kupateem lium too.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Indo kamaloloanna Kristus illaam kaleku, iam too umpopa'kadaä' kuua: tä' deem moi podo la mesam tau itim lembäna Akhaya la mala ullabaiä' umpa'kassiam inde mokaä' la ussahoi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Akanna ma'kada susiä'? Mala haka diua tä'koa' kukamasei anna ma'kada susiä'? Nalosa tama penabangku Puang Allataala keta kukamaseikoa'.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Iai too kupogau' temo, iya ia lium too la kupogau' anna mala ingganna indo to ussangai kalena “suho taditondom” tä'um deem lalanna la mala umpuji kalena anna tä' toi la mala naua: “Susi pengkähängangki Paulus sola sababanganna.”
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ingganna tau susi ia too sangngim ussangai bäbä kalena suho, anna suho tatappa' dia. Si mengkähä illaam jumaa'mua' mato-mato suhona si'da-sia Kristus, anna to mebaba bulim dia.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Tä' tia dikamängä-mängäi to ma'pogau' susi, aka susi siam tia duka' tomahajanna setam si umpasusii kalena malaika' kamasiäsam.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dadi tä' duka' la dikamängä-mängäi indo to mengkähäna tomahajanna setam ke umpasusii kalena to ungkähä kamaloloanna Puang Allataala. Sapo' katampasanna la sangngim dipabala'i siam tia duka' situhu' pa'pogausam kadakena.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 La kusulei polepi pissam kuua: päbäiä' umpuji kaleku sapo' tä'koa' la ussangaiä' to maho. Sapo' maka' deengkoa' ussangaiä' to maho, päbäi mammi aka abana la umpuji salapä' kaleku.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Inde ma'tula'ä' la umpuji kaleku, setonganna taia pahentana Debata. Sapo' si'da-sianna ma'kada susiä' to maho umpuji kaleku.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Abana buda tau si umpa'kassiam indo to nakähä illaam inde lino. Dadi la susimä' too duka' umpujiä' kaleku.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tontäm umpehingngiinnaa' tula'ku aka si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam to maho, aka ussangaikoa' kalemu to manähä!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Si masannam bäbäkoa' ussa'bahasam ingganna indo to umposabua'koa'. Susi toi duka' ke deenni tau ussussu'a' kullemu anna natipukoa', battu haka naita-ita dokkokoa', battu haka natappai limakoa'. Iya manähä haka tia susi!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Umbai' la sihatannä' masihi' kusi'dim, aka tä' kami' toda' kibela la kipogau' gau' susi ia too!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Si umpuji kalena itim matim tau naua: “To Ibranikam.” Iya to Ibrani siamä' duka'. Si naua liu: “To Israel-kam.” Iya to Israel siämä' duka'. Anna si nauapi liu: “Pessubunnakam Abraham.” Iya senga' pa kao!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Si nauapi duka': “To mengkähänakam Kristus.” Iya setonganna mengkähä kahha' puhaä' kao anna la indo to ussangai bäbä kalena suho! (Maka' dihingngi inde tula'ku angga' to maho sabakaä'!) Kao-kao pembuda puhaä' ditibe tama tahungkum anna la tau ia too, pembuda puhaä' kao ditembe' talukum, anna pembudaä' saidi' tadipatei!
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Pellimamä' nadahha to Yahudi natembe' talukum si pentallu pulo kaseha pissam oi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Pentallummä' napongko to Roma, anna pissammä' nasileba'-leba'i batu. Pentallummi tallam kappala'ki illaam le'bo', anna pissammä' kaäbä-äbä bäbä dio le'bo' sangngallo sabengi.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Pembudamä' ussi'dim kamasussaam anna katilakaam illaam pellaoangku, susinna: liu salu kulambam, naabunniä' pa'boko, maelo' la napateiä' solaku to Yahudi anna duka' taianna to Yahudi, nalambi'ä' kamasussusaam illaam kota, kamasussaam dio sulibanna kota, kamasussaam dio le'bo', anna napakapi'di'ä' to ussangai bäbä kalena solata to matappa' anna taia hia.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Muasaiä' pala'ku mengkähä, pembudaä' tä' deem mamma', pembudaä' taakangku bäbä mangngande sola mangngihu'. Anna pembudaä' kobe anna pembudaä' madingim anna tä' ganna' pohebaku.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Sulibanna ia too masaha liupi duka' penabangku umpenabaam ingganna jumaa'.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Maka' deem solata to matappa' malamma, si malammaä' duka' kusi'dim. Maka' deem tau metobä tama dosa, iya si masussa penabangku.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Maka' pahalluä' la umpuji kaleku, iya la indo kamalammaam kuampuam kupake umpuji kaleku.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Naitaä' Puang Allataala Ambena Debatanta Yesus Kristus to napenombai keta kada tonganni inde tula'ku. Dipuji sanganna sule lako salako-lakona!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Mane deenni, wattunna dioä' Damsyik, indo gubernur to napatadongkom tomahaja Aretas dio ussua sohodadu muampai ba'ba kota aka la nasakkaä'.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Sapo' dipatamaä' buhia' anna dilollohannä' dipaola tama mesa suleba'na tembo' kota. Susim too anna malaä' lappa' illaam mai pala' limanna indo gubernur.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.