1 Tessalonicenses 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inggannakoa' solasubungki, tä'um manggi' kipaillaangangkoa' inde suha'ki diona tungka wattunna la dadi inde kaha-kaha.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Aka muissam manappaa' iko duka' muua allo kasuleanna Debatantaa' Puang Yesus la sihhapam kasuleanna to maboko ke bengii, tä' deem dibai-bai.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Aka maka' ma'kada hupatau naua: “Mapi'dä' asam penaba anna malinnom tau,” iya tappa sule säkä-säkä kasägängam sihhapam mesa baine ussi'dim säkä-säkä tambu'na la keänä'um. Anna tä' mala tala nahua asam to tä' matappa'.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungki, tä'koa' susi tau senga' tubo illaam kamalillingam. Dadi maka' sulem allo ia too tä'koa' la tikkedu' susi tau to tikkedu' ke sule säkä-säkäi sihhapam kasuleanna to maboko.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Aka ikoa'-iko sangngim to masiä' tubo illaam kamasiäsam. Taiakia' to malillim tubo illaam kamalillingam.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Iam too anna tä'ungkia' kita la susi tau senga' si lembe angga' to mamma' ke bengii. Sapo' la majaga liukia' kita anna mainga', tä' la susi to mäbo'.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Aka to si mamma', mamma' wattu bengi, anna to si umpamäbo' kalena, mäbo' wattu bengi.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Sapo' aka sangngim to masiä'kia' kita, iya pahallukia' la ungkuasai kaleta. Anna unjagaikia' kaleta la umpa'babu' kaha kamatappasam anna pa'kamase. Anna la umpa'saludum pahhannuam la napasalama' Puang Yesus.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Aka tä'kia' natuho Puang Allataala la nasämbä'i sapo' natuhokia' la namana' kasalamasam illaam Yesus Kristus Debatantaa'.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Puang Yesus mate kahana napa'kadua-duaiangkia' kamapiaanta anna mala ke ma'pasulei dako' tontäkia' kita la napasola, battu la tubopakia' nalambi' battu la matengkia'.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Iam too anna la sipakilala-lalangkoa' anna sipakatoto' liu susi indo inna si umpogau'a'.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Anna mane deenni, kipelau matim inggammua' solasubungki, la umpa'kasalleia' to ullämmä' kalena mengkähä illaam alla'-alla'mua'. Tau ia too, ia umpatettekoa' illaam saluam ada'na Debata anna umpakilalakoa' indana umpogau'koa' kakadakeam.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 La muangga'a' anna umpa'kasallei si'da-si'da sitonda pa'kamase aka to maheso illaam alla'-alla'mua'. Anna la tontä liukoa' sipakamaja-maja anna sikamase mesa sola mesa.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Anna kisuakoa' duka' kiua pa'kadai solamua' indo to busungam mengkähä anna pakahangai ia to masussa penaba. Pamoloi ia to malamma, anna la mahamme'koa' lako ingganna tau.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Pengkilalaia' indana sipatumpu-tumpuikoa', sapo' peä liuia' lalanna anna ma'pogau' mapia liukoa' lako padammu mesa sola mesa, susi duka' lako tau senga'.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 La tontä liukoa' tilalla' illaam muoloi ingganna kaha-kaha.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Anna ma'sambajam liukoa'.
17 Orai sem cessar.
18 Pa'kuhhu' sumanga' liukoa' illaam ingganna kaha-kaha, aka iam too pa'elo'na Puang Allataala tama kalemua' anu' to tubokoa' silombum Kristus Yesus.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Daa umpi'deanna' Penaba Maseho.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Daa umpa'basisii tula'na ke deenni to ma'tula' naua: “Umpalanda'ä' kada napalosaiannä' Debata.”
20 Não desprezeis as profecias.
21 Sapo' paela'ia' umpahessa asam yolo anna untuhu'ia' mapianna.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Anna la umpasikambela liukoa' kalemu ingganna gau' kadake.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Puang Allataala too'na kamasakkeam sola kamasannangam, la Ia hi too umpadadikoa' to ponno kamasehoam. Anna mala susi penabammu, susi sungnga'mu, teem bätä puntimmu la tä' deem sassainna ke sulem Debatantaa' Yesus Kristus.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Puang Allataala to untambaikoa' la umpadadii kaha-kaha ia too aka Ia to dihannuam.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Inggannakoa' solasubungki, pa'sambajangam liukam kami'.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Palandasangkam salama' pa'pakamajangki lako ingganna solasubum illaam Puang Yesus.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Sola kuasa Debata kupelau punalaa' matim anna inde suha' la dibata nahingngi ingganna solasubuntaa' to matappa'.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Handandanni Debatanta Yesus Kristus untamba'koa' pada-pada.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.