1 Tessalonicenses 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inggannakoa' solasubungki, tä'um manggi' kipaillaangangkoa' inde suha'ki diona tungka wattunna la dadi inde kaha-kaha.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Aka muissam manappaa' iko duka' muua allo kasuleanna Debatantaa' Puang Yesus la sihhapam kasuleanna to maboko ke bengii, tä' deem dibai-bai.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Aka maka' ma'kada hupatau naua: “Mapi'dä' asam penaba anna malinnom tau,” iya tappa sule säkä-säkä kasägängam sihhapam mesa baine ussi'dim säkä-säkä tambu'na la keänä'um. Anna tä' mala tala nahua asam to tä' matappa'.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' solasubungki, tä'koa' susi tau senga' tubo illaam kamalillingam. Dadi maka' sulem allo ia too tä'koa' la tikkedu' susi tau to tikkedu' ke sule säkä-säkäi sihhapam kasuleanna to maboko.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Aka ikoa'-iko sangngim to masiä' tubo illaam kamasiäsam. Taiakia' to malillim tubo illaam kamalillingam.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Iam too anna tä'ungkia' kita la susi tau senga' si lembe angga' to mamma' ke bengii. Sapo' la majaga liukia' kita anna mainga', tä' la susi to mäbo'.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Aka to si mamma', mamma' wattu bengi, anna to si umpamäbo' kalena, mäbo' wattu bengi.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Sapo' aka sangngim to masiä'kia' kita, iya pahallukia' la ungkuasai kaleta. Anna unjagaikia' kaleta la umpa'babu' kaha kamatappasam anna pa'kamase. Anna la umpa'saludum pahhannuam la napasalama' Puang Yesus.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Aka tä'kia' natuho Puang Allataala la nasämbä'i sapo' natuhokia' la namana' kasalamasam illaam Yesus Kristus Debatantaa'.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Puang Yesus mate kahana napa'kadua-duaiangkia' kamapiaanta anna mala ke ma'pasulei dako' tontäkia' kita la napasola, battu la tubopakia' nalambi' battu la matengkia'.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Iam too anna la sipakilala-lalangkoa' anna sipakatoto' liu susi indo inna si umpogau'a'.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Anna mane deenni, kipelau matim inggammua' solasubungki, la umpa'kasalleia' to ullämmä' kalena mengkähä illaam alla'-alla'mua'. Tau ia too, ia umpatettekoa' illaam saluam ada'na Debata anna umpakilalakoa' indana umpogau'koa' kakadakeam.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 La muangga'a' anna umpa'kasallei si'da-si'da sitonda pa'kamase aka to maheso illaam alla'-alla'mua'. Anna la tontä liukoa' sipakamaja-maja anna sikamase mesa sola mesa.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Anna kisuakoa' duka' kiua pa'kadai solamua' indo to busungam mengkähä anna pakahangai ia to masussa penaba. Pamoloi ia to malamma, anna la mahamme'koa' lako ingganna tau.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Pengkilalaia' indana sipatumpu-tumpuikoa', sapo' peä liuia' lalanna anna ma'pogau' mapia liukoa' lako padammu mesa sola mesa, susi duka' lako tau senga'.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 La tontä liukoa' tilalla' illaam muoloi ingganna kaha-kaha.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Anna ma'sambajam liukoa'.
17 Orai sem cessar.
18 Pa'kuhhu' sumanga' liukoa' illaam ingganna kaha-kaha, aka iam too pa'elo'na Puang Allataala tama kalemua' anu' to tubokoa' silombum Kristus Yesus.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Daa umpi'deanna' Penaba Maseho.
19 Não extingais o Espírito;
20 Daa umpa'basisii tula'na ke deenni to ma'tula' naua: “Umpalanda'ä' kada napalosaiannä' Debata.”
20 não desprezeis as profecias,
21 Sapo' paela'ia' umpahessa asam yolo anna untuhu'ia' mapianna.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Anna la umpasikambela liukoa' kalemu ingganna gau' kadake.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Puang Allataala too'na kamasakkeam sola kamasannangam, la Ia hi too umpadadikoa' to ponno kamasehoam. Anna mala susi penabammu, susi sungnga'mu, teem bätä puntimmu la tä' deem sassainna ke sulem Debatantaa' Yesus Kristus.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Puang Allataala to untambaikoa' la umpadadii kaha-kaha ia too aka Ia to dihannuam.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Inggannakoa' solasubungki, pa'sambajangam liukam kami'.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Palandasangkam salama' pa'pakamajangki lako ingganna solasubum illaam Puang Yesus.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Sola kuasa Debata kupelau punalaa' matim anna inde suha' la dibata nahingngi ingganna solasubuntaa' to matappa'.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Handandanni Debatanta Yesus Kristus untamba'koa' pada-pada.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.