1 Timóteo 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Daa umpa'kada makahha' lako muane to matuam, sapo' la umpakilala hia sihhapam ambemu. Oloi ingganna to mangnguha muane umba susi lako solasubummu,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 anna baine to matuam la umpasusi indomu. Susi toi to mangnguha baine la umpasusi siam änä' dahammu sola penaba sambulo-bulo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Pa'kasallei anna umpamoloiko to balu-balu baine, to tä' deem umpamoloi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Sapo' mesa to balu-balu baine, ke deenni änä'na haka ampona haka, uhu-uhuna la pahallu indo änä'na sola ampona me'guhu umpa'paitaam pa'pakamajanna anna pa'pakasallena lako sahapunna, umba susi la sipäto'na napogau' mesa to matappa'. Aka la umbala'i penaba mapianna anna hojana tomatuanna sola nenena. Anu' pa'palakoam ia too napohäe Puang Allataala.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mesa to balu-balu baine si'da-sia ke mesa-mesanna mandam, anggam Puang Allataala nahannuam anna allo bengi tontä liu ma'sambajam anna melau längäm Puang Allataala.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Sapo' to balu-balu baine indo anggam kamasannangam kalena napa'kadua-duai, moi anna tubopi bätä puntinna sapo' setonganna matem ia sungnga'na.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 La umbeem pepakilalaam ia too anna mala tä' nahua pambasa'-basa' penaba.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Sapo' maka' deem to matappa' tä' ungkasahaam kasahapuanna la'bi-la'binna ke solanai lako sali, tau ia too umpesi' kamatappasanna. La kadake puha ia tau ia too anna to tamatappa'.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 To mala dihekem to balu-balu baine, anggam to annam pulom taunna längäm anna anggam pissam kemuane,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 anna tandaam si umpogau' panggauam mapia susinna: si umpaliaha manappa änä'na, untahima manappa tosabe, umbaseiam bitti'na solana to matappa', umpamoloi to masussa, anna umpasatutu penabanna lako ingganna panggauam mapia.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Sapo' to balu-balu baine ke mangnguhapi, tä' ia la uhhekenna' to balu-balu baine la napamoloi jumaa'. Aka maka' kende'um kamohäeanna lako muane, talom ia kamanontonganna lako Kristus aka maelo'um la kemuane pole,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 nasuhum dihekemmi to kasalaam, aka tä' nabela umpasule lako indo puha nadandi la umpasatutu penabanna lako Kristus.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Anna mane deenni, umpakabiasa kalena busungam mengkähä, anggam ullelei banuanna solana. Anna tä' anggam ia too, sapo' si untula'-tula'pi duka' solana anna kalamba-lamba bäbä lu lako lu dio mai, ullambanni oloanna solana anna ma'kada bu'busam.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Iam too anna kupelaum lako to balu-balu baine to mangnguhapi la kemuane pole, keänä', anna ullumbäi manappa dapo'na, indana deenni napolalam balinta natunaikia'.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Aka deemmi to balu-balu baine bulim untuhu'i tomahajanna setam.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Maka' deem baine [battu haka muane] to matappa' sipohapu mesa to balu-balu baine, la pahallu ma'kale umpamoloi indana umbanda'i jumaa'. Anna mala indo to balu-balu baine to tä' deem sahapunna umpamoloi, napamoloi ia jumaa'.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Pebaba ada' to palumbängam mapia illaam jumaa', sihatam dibala'iam lupu' hesona tiluppi' dua, la'bi-la'binna indo to ullämmä' kalena umpomakaleso anna umpepa'guhuam Battakada Debata.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Aka tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Daa ungkambu pudu'na sapim mahassam mengkähä,” anna nauapi: “Mesa to mengkähä sihatam la disahoi.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Daa umpehingngii ke deenni to patanda' lako mesa pebaba ada', ke tä'i deem sa'binna, dua haka tau tallu haka.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Sapo' maka' tappa' umpogau' dosa la ditappakadai dio olona tau buda anna mala mahea' to uhhingngii.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Dio olona Puang Allataala anna Kristus Yesus sola ingganna malaika'na to napilei kupakahi'di si'da-si'dako la untuhu'i pepakilalaam ia too, anna tä' la deem pambasa'-basa' penabammu lako moi menna anna tä'ko la si mangngalaangam.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Daa si umpasihha' gau' madomi' sugali' umpakumbäi pala' lako mesa to la dilanti' ada', aka la unjagai indana nalambanniko dosana. Anu' la unjagai liuko kamasehoammu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 — ausente —
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 — ausente —
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.