1 Timóteo 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daa umpa'kada makahha' lako muane to matuam, sapo' la umpakilala hia sihhapam ambemu. Oloi ingganna to mangnguha muane umba susi lako solasubummu,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 anna baine to matuam la umpasusi indomu. Susi toi to mangnguha baine la umpasusi siam änä' dahammu sola penaba sambulo-bulo.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Pa'kasallei anna umpamoloiko to balu-balu baine, to tä' deem umpamoloi.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Sapo' mesa to balu-balu baine, ke deenni änä'na haka ampona haka, uhu-uhuna la pahallu indo änä'na sola ampona me'guhu umpa'paitaam pa'pakamajanna anna pa'pakasallena lako sahapunna, umba susi la sipäto'na napogau' mesa to matappa'. Aka la umbala'i penaba mapianna anna hojana tomatuanna sola nenena. Anu' pa'palakoam ia too napohäe Puang Allataala.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Mesa to balu-balu baine si'da-sia ke mesa-mesanna mandam, anggam Puang Allataala nahannuam anna allo bengi tontä liu ma'sambajam anna melau längäm Puang Allataala.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Sapo' to balu-balu baine indo anggam kamasannangam kalena napa'kadua-duai, moi anna tubopi bätä puntinna sapo' setonganna matem ia sungnga'na.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 La umbeem pepakilalaam ia too anna mala tä' nahua pambasa'-basa' penaba.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Sapo' maka' deem to matappa' tä' ungkasahaam kasahapuanna la'bi-la'binna ke solanai lako sali, tau ia too umpesi' kamatappasanna. La kadake puha ia tau ia too anna to tamatappa'.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 To mala dihekem to balu-balu baine, anggam to annam pulom taunna längäm anna anggam pissam kemuane,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 anna tandaam si umpogau' panggauam mapia susinna: si umpaliaha manappa änä'na, untahima manappa tosabe, umbaseiam bitti'na solana to matappa', umpamoloi to masussa, anna umpasatutu penabanna lako ingganna panggauam mapia.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Sapo' to balu-balu baine ke mangnguhapi, tä' ia la uhhekenna' to balu-balu baine la napamoloi jumaa'. Aka maka' kende'um kamohäeanna lako muane, talom ia kamanontonganna lako Kristus aka maelo'um la kemuane pole,
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 nasuhum dihekemmi to kasalaam, aka tä' nabela umpasule lako indo puha nadandi la umpasatutu penabanna lako Kristus.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Anna mane deenni, umpakabiasa kalena busungam mengkähä, anggam ullelei banuanna solana. Anna tä' anggam ia too, sapo' si untula'-tula'pi duka' solana anna kalamba-lamba bäbä lu lako lu dio mai, ullambanni oloanna solana anna ma'kada bu'busam.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Iam too anna kupelaum lako to balu-balu baine to mangnguhapi la kemuane pole, keänä', anna ullumbäi manappa dapo'na, indana deenni napolalam balinta natunaikia'.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Aka deemmi to balu-balu baine bulim untuhu'i tomahajanna setam.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Maka' deem baine [battu haka muane] to matappa' sipohapu mesa to balu-balu baine, la pahallu ma'kale umpamoloi indana umbanda'i jumaa'. Anna mala indo to balu-balu baine to tä' deem sahapunna umpamoloi, napamoloi ia jumaa'.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Pebaba ada' to palumbängam mapia illaam jumaa', sihatam dibala'iam lupu' hesona tiluppi' dua, la'bi-la'binna indo to ullämmä' kalena umpomakaleso anna umpepa'guhuam Battakada Debata.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Aka tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Daa ungkambu pudu'na sapim mahassam mengkähä,” anna nauapi: “Mesa to mengkähä sihatam la disahoi.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Daa umpehingngii ke deenni to patanda' lako mesa pebaba ada', ke tä'i deem sa'binna, dua haka tau tallu haka.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Sapo' maka' tappa' umpogau' dosa la ditappakadai dio olona tau buda anna mala mahea' to uhhingngii.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Dio olona Puang Allataala anna Kristus Yesus sola ingganna malaika'na to napilei kupakahi'di si'da-si'dako la untuhu'i pepakilalaam ia too, anna tä' la deem pambasa'-basa' penabammu lako moi menna anna tä'ko la si mangngalaangam.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Daa si umpasihha' gau' madomi' sugali' umpakumbäi pala' lako mesa to la dilanti' ada', aka la unjagai indana nalambanniko dosana. Anu' la unjagai liuko kamasehoammu.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 — ausente —
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 — ausente —
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.