1 Timóteo 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daa umpa'kada makahha' lako muane to matuam, sapo' la umpakilala hia sihhapam ambemu. Oloi ingganna to mangnguha muane umba susi lako solasubummu,
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 anna baine to matuam la umpasusi indomu. Susi toi to mangnguha baine la umpasusi siam änä' dahammu sola penaba sambulo-bulo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Pa'kasallei anna umpamoloiko to balu-balu baine, to tä' deem umpamoloi.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Sapo' mesa to balu-balu baine, ke deenni änä'na haka ampona haka, uhu-uhuna la pahallu indo änä'na sola ampona me'guhu umpa'paitaam pa'pakamajanna anna pa'pakasallena lako sahapunna, umba susi la sipäto'na napogau' mesa to matappa'. Aka la umbala'i penaba mapianna anna hojana tomatuanna sola nenena. Anu' pa'palakoam ia too napohäe Puang Allataala.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Mesa to balu-balu baine si'da-sia ke mesa-mesanna mandam, anggam Puang Allataala nahannuam anna allo bengi tontä liu ma'sambajam anna melau längäm Puang Allataala.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Sapo' to balu-balu baine indo anggam kamasannangam kalena napa'kadua-duai, moi anna tubopi bätä puntinna sapo' setonganna matem ia sungnga'na.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 La umbeem pepakilalaam ia too anna mala tä' nahua pambasa'-basa' penaba.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Sapo' maka' deem to matappa' tä' ungkasahaam kasahapuanna la'bi-la'binna ke solanai lako sali, tau ia too umpesi' kamatappasanna. La kadake puha ia tau ia too anna to tamatappa'.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 To mala dihekem to balu-balu baine, anggam to annam pulom taunna längäm anna anggam pissam kemuane,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 anna tandaam si umpogau' panggauam mapia susinna: si umpaliaha manappa änä'na, untahima manappa tosabe, umbaseiam bitti'na solana to matappa', umpamoloi to masussa, anna umpasatutu penabanna lako ingganna panggauam mapia.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Sapo' to balu-balu baine ke mangnguhapi, tä' ia la uhhekenna' to balu-balu baine la napamoloi jumaa'. Aka maka' kende'um kamohäeanna lako muane, talom ia kamanontonganna lako Kristus aka maelo'um la kemuane pole,
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 nasuhum dihekemmi to kasalaam, aka tä' nabela umpasule lako indo puha nadandi la umpasatutu penabanna lako Kristus.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Anna mane deenni, umpakabiasa kalena busungam mengkähä, anggam ullelei banuanna solana. Anna tä' anggam ia too, sapo' si untula'-tula'pi duka' solana anna kalamba-lamba bäbä lu lako lu dio mai, ullambanni oloanna solana anna ma'kada bu'busam.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Iam too anna kupelaum lako to balu-balu baine to mangnguhapi la kemuane pole, keänä', anna ullumbäi manappa dapo'na, indana deenni napolalam balinta natunaikia'.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Aka deemmi to balu-balu baine bulim untuhu'i tomahajanna setam.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Maka' deem baine [battu haka muane] to matappa' sipohapu mesa to balu-balu baine, la pahallu ma'kale umpamoloi indana umbanda'i jumaa'. Anna mala indo to balu-balu baine to tä' deem sahapunna umpamoloi, napamoloi ia jumaa'.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Pebaba ada' to palumbängam mapia illaam jumaa', sihatam dibala'iam lupu' hesona tiluppi' dua, la'bi-la'binna indo to ullämmä' kalena umpomakaleso anna umpepa'guhuam Battakada Debata.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Aka tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Daa ungkambu pudu'na sapim mahassam mengkähä,” anna nauapi: “Mesa to mengkähä sihatam la disahoi.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Daa umpehingngii ke deenni to patanda' lako mesa pebaba ada', ke tä'i deem sa'binna, dua haka tau tallu haka.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Sapo' maka' tappa' umpogau' dosa la ditappakadai dio olona tau buda anna mala mahea' to uhhingngii.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Dio olona Puang Allataala anna Kristus Yesus sola ingganna malaika'na to napilei kupakahi'di si'da-si'dako la untuhu'i pepakilalaam ia too, anna tä' la deem pambasa'-basa' penabammu lako moi menna anna tä'ko la si mangngalaangam.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Daa si umpasihha' gau' madomi' sugali' umpakumbäi pala' lako mesa to la dilanti' ada', aka la unjagai indana nalambanniko dosana. Anu' la unjagai liuko kamasehoammu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 — ausente —
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 — ausente —
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 — ausente —
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.