1 Timóteo 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Inde suha' buttu di kao Paulus mesaä' suhona Kristus Yesus, situhu' pahentana Puang Allataala To Mepasalama' sola Kristus Yesus To dihannuam.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 O Timotius to kuala änä' ikale kahana kamatappasanta, handandanni Puang Allataala Ambeta anna Debatanta Kristus Yesus la untamba'ko anna nakamasei sola namana' kamasakkeam anna kamasannangam.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Susi indo anna mengkalaoä' lako Makedonia kusuako kuua: la tohho liupoko itim Efesus anna mala ullaham indo deem sanaka-naka tau si umbaba pepa'guhuam sala
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 aka indana anggam umpasatutu wattunna untula' toiolo-olo takeguna anna anggam ma'hendem nene liu bäbä. Aka iam indo tula'na si nasitimba'-timba'i hupatau umpalempäi pikkihanna tä' lu lako pattujunna Puang Allataala, indo talambi'unna' umpolalam kamatappasanta.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Aka pattujungku, inde pepakilalaam la mala umpakende' pa'kamase lemba' illaam mai penaba mahändä anna unä' penaba mapia sola ponno kamatappasam.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Deem sanaka-naka tau tä'um untuhu'i lalam ia too, sapo' bulim ia lu lako pa'tula' takeguna.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Tau ia too maelo' mendadi to ullatta' Pepaondonganna Musa, moi kela daa moi tula'na sola pepatuduam indo to nakatappa'i, tala naissanni napekalembasam.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Taissammia' taua: mapia indo Pepaondonganna Musa ke dipalakoi umba susi la sipäto'na.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Aka taissanna' duka' taua: ingganna kada pelahanganna Puang Allataala taia to malolo gau' dipadeengam, sapo' ia too dipadeem kahana la dipalulako ingganna to ma'gau' kadake susinna: to untekka pelahangam, to moka dipahe', to tä' umbollim Debata, to madosa, to tä' maseho, to tä' ma'debata, lu lako to umpatei ambena battu haka indona anna ingganna to papateam,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 to ullullu' pa'bannetauam, to si pangngula' kamohäeam sugali'na susinna muane mohäe lako samuanena anna baine mohäe lako sabainena, to umbalu' tau, to kaägä'-ägä', to bahani ma'pinda-pinda bäbä, anna ingganna to umpogau' kaha-kaha tasituhu'na pepa'guhuam mapia
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 indo sihondoinna Kaheba Katilallasam buttu di Puang Allataala to handam matande anna too'na kamasannangam. Kaheba Katilallasam ia too nahannuammä' Puang Allataala umbebehanni.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Kubaba pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Debatanta Kristus Yesus to umpakatoto'ä', aka naangga'ä' to mala dihannuam anna natuhoä' mendadi to mengkähäna,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 moi anna yolona mesaä' to mantelle, to mandahha anna to mangkahha'i lako Kristus Yesus sola umma'na. Sapo' nakamaseiä' Puang Allataala aka balam takuissannapi, anu' eta too tä'pä' ungkatappa'i Puang Yesus.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Anna sulibanna ia too natambumpä' mana' pa'kamasena Debatanta sola kamatappasam anna pa'kamase illaam Kristus Yesus.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Anu' Kristus Yesus tama lino la umpasalama' to madosa. Iam too inde kada tadibala'i sihatam la ditahima ponno. Anna ingganna to madosa kao handam too'na.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Moi anna kao handam madosa, sapo' eta hia naongei nakamaseiä' Puang Allataala anna mala umpa'patandaam kamahammesanna Kristus Yesus indo tä' deem kasuppisanna tama kaleku. Anna ia too napogau' Kristus Yesus tama kaleku, aka la napotandengam ingganna hupatau to la ungkatappa'i anna la untahima katuboam sule lako salako-lakona.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Puang Allataala to mesa, to tadiita, anna la da'da' liu sule lako salako-lakona, tomahaja illaam ingganna wattu, dipa'kasallei anna dipuji sule lako salako-lakona. Abana inna la diua.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 — ausente —
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 — ausente —
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 susi duka' Himeneus sola Aleksander to balim kubeho tama pala' limanna tomahajanna setam anna mala magahhi' untelle Puang Allataala.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.