1 Timóteo 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Inde suha' buttu di kao Paulus mesaä' suhona Kristus Yesus, situhu' pahentana Puang Allataala To Mepasalama' sola Kristus Yesus To dihannuam.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 O Timotius to kuala änä' ikale kahana kamatappasanta, handandanni Puang Allataala Ambeta anna Debatanta Kristus Yesus la untamba'ko anna nakamasei sola namana' kamasakkeam anna kamasannangam.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Susi indo anna mengkalaoä' lako Makedonia kusuako kuua: la tohho liupoko itim Efesus anna mala ullaham indo deem sanaka-naka tau si umbaba pepa'guhuam sala
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 aka indana anggam umpasatutu wattunna untula' toiolo-olo takeguna anna anggam ma'hendem nene liu bäbä. Aka iam indo tula'na si nasitimba'-timba'i hupatau umpalempäi pikkihanna tä' lu lako pattujunna Puang Allataala, indo talambi'unna' umpolalam kamatappasanta.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Aka pattujungku, inde pepakilalaam la mala umpakende' pa'kamase lemba' illaam mai penaba mahändä anna unä' penaba mapia sola ponno kamatappasam.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Deem sanaka-naka tau tä'um untuhu'i lalam ia too, sapo' bulim ia lu lako pa'tula' takeguna.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Tau ia too maelo' mendadi to ullatta' Pepaondonganna Musa, moi kela daa moi tula'na sola pepatuduam indo to nakatappa'i, tala naissanni napekalembasam.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Taissammia' taua: mapia indo Pepaondonganna Musa ke dipalakoi umba susi la sipäto'na.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Aka taissanna' duka' taua: ingganna kada pelahanganna Puang Allataala taia to malolo gau' dipadeengam, sapo' ia too dipadeem kahana la dipalulako ingganna to ma'gau' kadake susinna: to untekka pelahangam, to moka dipahe', to tä' umbollim Debata, to madosa, to tä' maseho, to tä' ma'debata, lu lako to umpatei ambena battu haka indona anna ingganna to papateam,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 to ullullu' pa'bannetauam, to si pangngula' kamohäeam sugali'na susinna muane mohäe lako samuanena anna baine mohäe lako sabainena, to umbalu' tau, to kaägä'-ägä', to bahani ma'pinda-pinda bäbä, anna ingganna to umpogau' kaha-kaha tasituhu'na pepa'guhuam mapia
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 indo sihondoinna Kaheba Katilallasam buttu di Puang Allataala to handam matande anna too'na kamasannangam. Kaheba Katilallasam ia too nahannuammä' Puang Allataala umbebehanni.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Kubaba pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Debatanta Kristus Yesus to umpakatoto'ä', aka naangga'ä' to mala dihannuam anna natuhoä' mendadi to mengkähäna,
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 moi anna yolona mesaä' to mantelle, to mandahha anna to mangkahha'i lako Kristus Yesus sola umma'na. Sapo' nakamaseiä' Puang Allataala aka balam takuissannapi, anu' eta too tä'pä' ungkatappa'i Puang Yesus.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Anna sulibanna ia too natambumpä' mana' pa'kamasena Debatanta sola kamatappasam anna pa'kamase illaam Kristus Yesus.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Anu' Kristus Yesus tama lino la umpasalama' to madosa. Iam too inde kada tadibala'i sihatam la ditahima ponno. Anna ingganna to madosa kao handam too'na.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Moi anna kao handam madosa, sapo' eta hia naongei nakamaseiä' Puang Allataala anna mala umpa'patandaam kamahammesanna Kristus Yesus indo tä' deem kasuppisanna tama kaleku. Anna ia too napogau' Kristus Yesus tama kaleku, aka la napotandengam ingganna hupatau to la ungkatappa'i anna la untahima katuboam sule lako salako-lakona.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Puang Allataala to mesa, to tadiita, anna la da'da' liu sule lako salako-lakona, tomahaja illaam ingganna wattu, dipa'kasallei anna dipuji sule lako salako-lakona. Abana inna la diua.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 — ausente —
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 — ausente —
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 susi duka' Himeneus sola Aleksander to balim kubeho tama pala' limanna tomahajanna setam anna mala magahhi' untelle Puang Allataala.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.