1 João 5

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Menna-menna ungkatappa'i naua: “Puang Yesus To puha dilanti' la mepasalama',” tau ia too änä'nam Puang Allataala. Anna menna-menna ungkamasei Ambeta, tau ia too ungkamaseim duka' änä'na Ambeta.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Maka' ungkamaseingkia' Puang Allataala anna tapalakoia' pahentana, taissammi taua ungkamaseingkia' änä'na Puang Allataala.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Aka maka' tatuhu'i pahentana Puang Allataala, iya takamaseim too. Anna indo pahentana tä' mabanda',
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 aka ingganna änä'na Puang Allataala untaloi ingganna kakadakeam illaam inde lino. Kamatappasantam too lako Puang Yesus anna malangki' untaloi kakadakeam.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mennangka mala untaloi ingganna kakadakeam inde lino? Anggam tia to ungkatappa'i naua: “Puang Yesus Änä'na Puang Allataala.”
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesus Kristus-um too sule ditedo' uwai anna umpatitollo hahana. Tä' sule angga mandi la ditedo' uwai, sapo' ditedo' uwai sola umpatitollo hahana. Anna Penaba Masehom too ussa'bii, aka abana malolo sipa'na Penaba Maseho.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Aka deem tallu hupa umpatappa'i diona Yesus Kristus:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Penaba Maseho, uwai pantedosanna, anna haha titollona; inde tallu hupa, tä' deem sisala passa'biinna.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Aka passa'biinna duka' hupatau anna dikannanganni, damoaham ia passa'biinna Puang Allataala, aka ma'kalem ussa'bii diona Änä'na.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Menna-menna ungkatappa'i liu Änä'na Puang Allataala, tau ia too umpaillaam tambu'um kasa'biam ia too. Sapo' menna-menna tä' ungkatappa'i Puang Allataala, tau ia too ussangai Puang Allataala kaua-ua bäbä, aka tä' nakatappa'i passa'biinna diona Änä'na.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Anna iam too inde passa'biinna naua: Puhangkia' nabeem Puang Allataala katuboam sule lako salako-lakona, anna Änä'nam too kabuttuanna indo katuboam ia too.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Menna-menna deem kasilombunganna Änä'na Puang Allataala, tau ia too ullambi'um indo katuboam. Sapo' menna-menna tä' deem kasilombunganna Änä'na Puang Allataala, tau ia too tä' ullambi' indo katuboam.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 O inggannakoa' to ungkatappa'im sanganna Änä'na Puang Allataala, kutulasangkoa' illaam inde suha' anna mala muissam si'da-si'daa' muua: “Ullambi'ungkam katuboam sule lako salako-lakona.”
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Anna tä'kia' la bata-bata lako olona Puang Allataala, aka takatappa'i la nahingngiam pelauanta ke tapelaui situhu'na pa'elo'na.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Anna maka' taissammia' taua la nahingngiam ingganna pelauanta, iya la taissammia' too duka' taua taampuammi indo pelauanta.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Maka' deengkoa' muita solamu to matappa' umpogau' dosa, la umpa'sambajanganna' längäm Puang Allataala, anna mala Ia umpatepui sule katuboanna. Sapo' tä'koa' kuuaam la pahallu umpa'sambajangam indo tau to umpogau' dosa la mebaba lako kamateam sule lako salako-lakona. Aka deem tau ma'pogau' susi.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ingganna gau' kadake sangngim dosa. Sapo' deem dosa tä' la mebaba lako kamateam sule lako salako-lakona.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Taissammia' taua menna-menna mendadim änä'na Puang Allataala, tau ia too tä'um la si umpogau' dosa. Sapo' pengkähänganna tomahajanna setam la najagai liu Änä'na Puang Allataala anna mala tä' nababa bulim.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Taissanna' taua änä'nakia' Puang Allataala, anna taissam toi duka' taua ingganna to tamatappa' nakuasai ia tomahajanna setam.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Taissanna' duka' taua sulem Änä'na Puang Allataala anna nabukkaiammakia' penabanta, nasuhum malakia' muissam indo Puang Allataala si'da-sia. Iya sakalebungkia' Puang Allataala si'da-sia anna Yesus Kristus Änä'na. Iam too Puang Allataala si'da-sia anna iam too katuboam sule lako salako-lakona.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Oa' änä'ku, la unjagai manappakoa' kalemu indana umpenombaikoa' debata taia Debata si'da-sia.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.