1 João 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O inggannakoa' änä'ku, tula' ia too kupaillaangangkoa' inde suha' anna mala tä'koa' umpogau' dosa. Sapo' maka' deem tau umpogau' dosa, tä' la mahea' aka deem Yesus Kristus to malolo la umbala'ki' ma'tula' dio olona Puang Allataala.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Iya Kristus-um too umbala'kia' dipatei nasuhum malam naampunniangkia' dosata Puang Allataala. Anna tä' angga dosata mandi, sapo' duka' dosana ingganna hupatau illaam inde lino.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 La mannassanna diua muissam tongangki' Puang Allataala ke dituhu'i liui ingganna pahentana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Maka' deem tau muuai: “Kuissam tongam Puang Allataala,” sapo' tä' di si natuhu'i pahentana, mannassa tau ia too kaägä'-ägä' anna tä' deem kamaloloanna Puang Allataala illaam kalena.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Oa' solaku to kukamasei, inde kutulisangkoa' taia pahenta maneanna ditula', sapo' pahenta masäenna' untuhu'i, indo puha ditulasangkoa' pahandu'na anna ungkatappa'ikoa' Puang Yesus.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Moinna anna susi, inde pahenta mala duka' diua bakahu. Aka tandaam si'da-si'dam pole' illaam pa'palakoanna Kristus anna illaam kalemua'. Anu' tuttuam untampeammokoa' kamalillingam anna tuttuam tiballa'um kamasiäsam tongam illaam pa'palakoammua'.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Maka' deem tau muuai: “Tubo illaammä' kamasiäsam, tä' deem sassainna pa'pogausangku,” sapo' ungkahidi' di solana to matappa', tau ia too tubo illaampi kamalillingam.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Sapo' menna-menna ungkamasei solana to matappa', tau ia too tubo illaammi kamasiäsam, anna tä'um deem katitedoanna la napolalam metobä tama dosa.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Sapo' menna-menna ungkahidi' solana, tau ia too ma'penaba kadake aka illaam liupi kamalillingam anna tä' naissam naua: “La lu umbaä' ngei,” aka tä' naissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Oa' änä'ku, ia anna kupakatukoa' inde suha',
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Anna lu matinna' duka' inggannakoa' to titanam ambe,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Iya kutulasammokoa' illaam inde suha' änä'ku,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Daa umpalulako penabammu ingganna kakadakeam illaam inde lino. Aka maka' umpateem, mannassa anna tä'i la lu lako penabammu Ambeta.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aka indo sipa' kadakena hupatau illaam inde lino tä' buttu yabo mai Ambeta, sapo' dadi illaam lino, susinna: ma'palako situhu' pa'pohäena, mailu sugali', anna saboä.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Inde issinna lino sola ingganna kamailuam kadakena, tä' la da'da' liu. Sapo' menna-menna umpalako pa'elo'na Puang Allataala la tubo liu ia sule lako salako-lakona.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Oa' änä'ku, wattunnam temo illaammakia' la kapuhaanna lino. Puhangkoa' dipaissanni diua la sule mesa punggabana to umpobali Kristus. Anna budam temo kende', nasuhum taissammi taua temo la kapuhaannam lino.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Indo to umbali Kristus buttu illaam siam mai alla'-alla'taa', sapo' mannassa anna taiaa' solata. Aka kela solata si'da-si'daa', la tontä liukia' sola-sola. Sapo' napelleikia' anna mala tandaam diua ingganna tau ia too taia solata.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Sapo' ikoa'-iko puhangkoa' dipatamai Penaba Masehona Puang Allataala napatuhum Yesus Kristus nasuhum muissammia' usse'la pepa'guhuam sala anna pepa'guhuam malolo.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Illaam inde suha' kutulasangkoa', tä' kuua tää'napia' muissam indo kaheba kamaloloam, sapo' setonganna muissammia' kaheba kamaloloam ia too. Anna muissam toia' muua tä' deem kaheba tatappa' la buttu illaam mai.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Menna diuaam to kaägä'-ägä'? Indo to muuai: “Puang Yesus taia To puha dilanti' la mepasalama'.” Tau iam too balinna Kristus, anna untumpu pala' Puang Allataala Ambeta sola Änä'na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Menna-menna untumpu pala'i, tau ia too tä' deem kasilombunganna Ambeta. Sapo' menna-menna manontom liu muakui Änä'na, deem duka' kasilombunganna Ambeta.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Dadi pahallu umpaillaam penaba liua' indo Kaheba Katilallasam puha uhhingngia' mengkalao pahandu'na anna matappa'koa'. Aka maka' umpateem liua', iya la sakalebu liungkoa' too Änä'na anna Ambeta.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Anu' ma'kalem Puang Yesus ma'dandi naua: “La kubeengkoa' katuboam sule lako salako-lakona.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ingganna inde kutulasangkoa' diona to umpeäi lalanna anna malakoa' bulim.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Sapo' ikoa'-iko puhangkoa' nabeem Puang Yesus Penaba Masehona Puang Allataala. Anna indo Penaba Maseho tontä liu tohho illaam kalemua' nasuhum tä'um pahallu deem tau senga' la umpatudukoa' pepatuduam bakahu. Aka napatudu liungkoa' Penaba Maseho ingganna la pahallunna; anna ia too tappa', tä' diua bäbä. Iam too anna la tontä liungkoa' manontom lako Kristus.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Dadi, inggannakoa' änä'ku, la tontä liukoa' manontom lako Kristus. Aka maka' susi, sulei too Puang Yesus umpa'paitaam kalena tä'ungkia' la mahea' anna masihi' dio olona.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Dadi aka muissammia' muua Puang Allataala to malolo, nasuhum muissanna' duka' muua ingganna to ma'gau' malolo disangai änä'na Puang Allataala.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.