1 Coríntios 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 O inggannakoa' solasubungku, maelo'ä' la umpakilala polekoa' diona indo Kaheba Katilallasam to puha kupakahebaiangkoa' lessu'. Wattu eta too untahimanna' indo Kaheba Katilallasam anna sule lako temo tontä liu mendadi pennumpuammua'.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Maka' mala siakoa' mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam indo Kaheba Katilallasam to puha kutulasangkoa', mannassa anna la iai umpasalama'koa', assala'na mengkalao illaanna' unä' penabammu tä' dio bäbäa' pudu'mu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Indo kaheba kutulasangkoa', ia siam too indo to puha kutahima. Anna indem ia handam too'na la dipengngissanni: Kristus puha umpebeem kalena dipatei anna mala nasolongkia' dio mai dosata, umba susi inna puha dipayolo lambam illaam Battakada Debata.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Puhai dipatei, dipatamam lokko', sapo' illaanni allo katallunna dipatibangommi sule dio mai alla'na to mate, umba susi inna puha dipayolo lambam illaam Battakada Debata.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Puhai dipatibangom sule, iya umpa'paitaammi kalena lako Petrus mane lakoi indo suho senga'na.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Puhai ia too, umpa'paitaam oom kalena lako pentuhu'na la'bi lima hatu' tau budanna illaam mesa ongeam. Tau ia too budapi tubo sule lako temo, anggam sanaka-naka puham mate.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Mane umpa'paitaanni duka' kalena lako Yakobus anna mane umpa'paitaam oo kalena lako ingganna suhona.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Katampasanna umpa'paitaam kalena lako kaleku. Kao-kao tä' susi indo suho senga', aka indo anna mendadi suhoä' sihhapannä' kao änä'-änä' to subum taiam wattunna kasubunganna.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Aka kao handam madiongam padakam suhona Kristus. Tä' kao sihatannä' la diuaam suho, aka puhaä' undahha umma'na Puang Allataala.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Sapo' pa'kamasena Puang Allataala tama kaleku nasuhum malaä' susi inde tentomai. Anna tä' labu' bäbä indo pa'kamasena tama kaleku, aka mengkähä kahha' puha hä' kao anna la ingganna solaku suho. Sapo' taia kamatohoam kaleku nasuhum mala kupateem, sapo' pa'kamasena Puang Allataala muundu' liuä'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dadi, ia mammo anna ia indo to puha umpatudukoa' indo Kaheba Katilallasam, battu la kao hi, battu la solaku hi, tontä bäbäm aka sahhupa hia indo Kaheba Katilallasam kipaissanniangkoa' anna iam too ungkatappa'ia'.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Indo lessu' kitulasangkoa' kiua: “Puham dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate,” iya akanna deem ohi solamua' muuai: “Tä' la dipatibangom sule to mate?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Indo kela tappa' tä' la dipatibangom sule to mate, iya tä' di tia duka' isanga dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Maka' hapanna la tappa' diua tä' tibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate, iya tä' di tia isanga deem gunana kitulasangkoa' indo Kaheba Katilallasam, anna tä' toi deem gunana matappa'koa'.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mane deenni, kaägä'-ägä' dakam too kami' duka' isanga indo kitulasangkoa' diona Puang Allataala. Aka balikoa' kipatudu kiua puha napatibangom sule Puang Allataala Kristus dio mai alla'na to mate. Aka maka' tappa' si'da diua tä' la dipatibangom sule to mate, iam tia isanga tä' duka' napatibangom sule Puang Allataala Kristus.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Aka maka' tä' la dipatibangom sule to mate, iya tä' duka' la dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Hapanna tä' la dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate, iya tä' tia isanga deem gunana indo kamatappasammua' anna la tontä liupokoa' nalumbäi kakuasaanna dosa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Maka' la susi, iya la tilaka hi tia isanga ingganna pentuhu'na Kristus to matem.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Maka' hapanna anggam la puha illaam lino indo kapahhannuanta lako Kristus, iam tia isanga ingganna pa'padadinna Puang Allataala kitanna' handam memase-mase.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Sapo' mannassa anna puhai tibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate. Iam too umpomannassai lako ingganna to mate indo pentuhu'na Kristus la dipatibangom duka' sule dio mai alla'na to mate.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Aka umba susi pa'pogau' kadakena mesa tau isanga Adam napolalam mate hupatau, susim too duka' pa'pogau'na mesa tau isanga Puang Yesus napolalam mala tibangom sule hupatau dio mai alla'na to mate.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Umba susi ingganna hupatau mate kahana kasilombunganna Adam, susim too duka' hupatau dipatibangom sule kahana kasilombunganna Kristus.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Sapo' si mesa-mesa tau la dipatibangom sule situhu' wattunna: uhuna Kristus yolo mendadi pebate lalanna ingganna to ungkatappa'i. Sulei too ma'penduanna, iya umpatibangommi sule ingganna pentuhu'na.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Puhai too, sulem allo ma'katampasanna. Wattu eta too Kristus la umpempa'deam asam ingganna to ma'pahenta, tomahaja, anna ingganna to kuasa senga'. Mane umbehoi kapahentaanna Kristus lako Puang Allataala Ambeta.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Aka la tontä liupi ma'pahenta Kristus sule lako wattunna la napopa'bukku Puang Allataala ingganna balinna dio olona Kristus lambi' nahondoi dokko.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Pada indo balinna Kristus, kamateammi handam katampasam la napempa'deam.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Puang Allataala la umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona lambi' nahondoi dokko.” Moi anna susi, sapo' mannassa anna tä' Ia la dipopa'bukku Puang Allataala dio olona Kristus aka Ia siam indo to umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona Kristus.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Puhai too dipopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona Kristus, iya Ia opi umpopengkadio kalena dio olona Ambena To puha umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona. Nasuhum Puang Allataala opi la ungkuasai ingganna-ingganna sia.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Maka' tä' la dipatibangom sule to mate, iya aka hi anna deenni tau si ditedo' umbala' indo to puham mate? Aka gunana napogau' kaha-kaha ia too kela tä' siam la dipatibangom sule?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tä' deem naondai balingki nadahhakam allo-allo. Sapo' maka' hapanna tä' la dipatibangom sule to mate, iya akam gunana ahu'kam untingngolo indo pandahhaam ia too?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Si'da-si'danna inggannakoa' solasubungku tä' kuua bäbä, allo-alloä' muoloi pandahhaam to la mala umbaba kamateam. Ia anna ma'tula' susiä', aka yabomä' pangka-pangka bulabam muita kamatappasammua' lako Kristus Yesus Debatanta.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Indo kela pikki' hupataui, iya aka la kauntungangku mengkähä susi illaam inde kota Efesus sihhapannä' sidallo' olo'-olo' to peande? Aka indo kela tä'i tibangom sule to mate, iya aha leko'um tia ke tatuhu'ia' indo deem tula' naua: “Maikoa' tapomasannam-sannam kaleta mangngande anna mangngihu', aka tontänna' mateta makale'.” Anna abana deem tau ma'pikki' susi ia too.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Daa umma'dinna' nababa bulim tau susi ia too. Aka indo pa'pogausam kadakena la ungkadakei indo kamapiaam puha titanam illaam kalemua'.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pengkilalai manappaia' indo la sihatanna dipogau', anna tä'ungkoa' la umpogau' liu dosa. Aka deem liupia' illaam alla'-alla'mu to tä' muissam menna setonganna diuaam Puang Allataala. Ia anna ma'tula' susiä' aka kuua anna malakoa' masihi'!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sapo' madomi' deem mekutana naua: “La maakam ia susi to mate la mala tibangom sule? La maaka susi hupanna indo bätä puntinna ke tibangommi sule?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tä' deem pada satomaho to ma'pikki' susi! Aka tanangam dio bela' tä' tia mala tubo ke tä'i ditanam yolo lise'na dokko litä' sihhapam to mate dilamum.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Anna indo to ditanam dio bela', la gandum daka la tanangam senga' daka, taia hi tia indo tanangam ia too ditanam, sapo' lise'na hi tia ditanam anna mane tubo dio mai indo tanangam.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Puhai too ditanam, iya Puang Allataala la umbeenni hupa situhu' pa'elo'na. Sahhupa oi too lise' ditanam, iya tubo oom ia duka' situhu' hupanna nabeem Puang Allataala.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Anna mane diona menabanna illaam inde lino, sahhupa oi too, senga' oom ia duka' tampana. Hupatau senga' ia duka' tampana, olo'-olo' senga' oom ia duka', dassi senga' oom ia duka', anna bau senga' ia duka' tampana.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Anna maka' tapetua' duka' ingganna issinna langi' anna issinna inde lino, issinna langi' senga' oom ia duka' kamapiaanna, anna issinna lino senga' oom ia duka' kamapiaanna.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Susi siam duka' kamapiaanna mata allo sisala kamapiaanna bulam. Susi toi duka' bintä, senga' oom ia duka' kamapiaanna. Anna indo duka' bintä, tungga' senga' kamapiaanna.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 La susim too duka' katibangonganna sule to mate. Aka bätä puntinna hupatau inde lino la bosi ke dilamunni. Sapo' la tä'um susi indo bätä puntinta ke dipatibangommakia' sule aka tä'um ia pole' la mala bosi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Wattunna dilamum inde bätä puntinta abana kadake anna malu'bä', sapo' maka' dipatibangommi sule, iya la mapindämmi pole' anna la matohhä.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Indo bätä punti to dilamum, bätä punti inde lino. Sapo' maka' dipatibangommi sule, iya la mengkubalimmi mendadi bätä punti buttu yabo mai suhuga. Aka umba susi deem bätä puntinna hupatau sihatanna dipake illaam inde lino, susim too duka' la deem bätä puntinna hupatau sihatanna dipake illaam suhuga.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Indo pamula tau diuaam Adam dipenabai nasuhum tubo.” Sapo' Kristus to diuaam Adam ma'katampasanna, mebeem ia penaba mepatubo sule lako salako-lakona.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Taia indo bätä punti buttu illaam mai suhuga yolo mebeem Puang Allataala. Aka uhuna mebeem indo bätä punti la sihatanna dipake illaam inde lino. Dako'pi mane mebeenni indo bätä punti buttu yabo mai suhuga.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Indo Adam uhuna, litä' ditampa, sapo' indo ia Adam kaduanna battu diua Kristus buttu yabo ia mai suhuga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Inde hupatau tentomai susi liu Adam, litä' ditampa. Sapo' hupatau to la tama suhuga la susi liu bätä puntinna indo to buttu yabo mai suhuga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Umba susi bätä puntinta tentomai susi bätä puntinna Adam litä' ditampa, la susim too duka' bätä puntinta dako', la susi bätä puntinna Kristus to buttu yabo mai suhuga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Kalembasanna inde tula'ku inggannakoa' solasubungku kuua: inde bätä puntinta to dipapia dio mai bale anna haha tä' la mala tama kapahentaanna Puang Allataala yabo suhuga. Battu diua inde bätä puntinta to la mala bosi, abana inna tä' mala sola indo to la da'da' liu sule lako salako-lakona.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pehingngiia' anna umpaillaam penabaia' inde kada ditambinna Puang Allataala: Tä'kia' la mate asam yolo, mane sulei Puang Yesus ma'penduanna. Sapo' la dipopengkubalim asangkia', susi to tubo teem to mate.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Kaha-kaha ia too tä' tau la bali mekkappi'de anna dadi bäbäm ke monim sangkakalana Puang Allataala ma'katampasanna. Wattunna moni indo sangkakala, ingganna to mate la tibangom asam sule ma'bätä punti bakahu la da'da' liu sule lako salako-lakona, anna kitaa'-kita to tubopi la dipopengkubalingkia' duka'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Aka inde bätä puntinta to la mate anna to la bosi, la dibala'i bätä punti tala deem mate anna tala deem bosi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Maka' puham dibala'i inde bätä puntinta to la mate anna la bosi, la dibala'i bätä punti tala mate anna tala bosi, iya etapi too mane ganna'i indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Kende'um kapataloam aka dipa'deim kamateam.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “O kamateam, umbangka kapataloammu?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Indo diuaam ipona kamateam, dosana hupatau. Anna Pepaondonganna Musa naongei kuasanna dosa, aka maka' ditekka indo pahenta, iya mebaba lako kamateam.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sapo' sihatam anna sipäto' umpakende'kia' pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Puang Allataala, aka nabeengkia' kapataloam untaloi dosa anna kamateam umpolalam Debatanta Yesus Kristus!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, iam too kasuhunganna anna la tontä liungkoa' mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam. La pahallukoa' ma'kadua-dua liu umpalako pengkähänganna Debata, aka muissanna' muua lupu' hesomu lako Debata tä' la labu' bäbä.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.