1 Coríntios 15
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH
1 O inggannakoa' solasubungku, maelo'ä' la umpakilala polekoa' diona indo Kaheba Katilallasam to puha kupakahebaiangkoa' lessu'. Wattu eta too untahimanna' indo Kaheba Katilallasam anna sule lako temo tontä liu mendadi pennumpuammua'.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Maka' mala siakoa' mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam indo Kaheba Katilallasam to puha kutulasangkoa', mannassa anna la iai umpasalama'koa', assala'na mengkalao illaanna' unä' penabammu tä' dio bäbäa' pudu'mu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Indo kaheba kutulasangkoa', ia siam too indo to puha kutahima. Anna indem ia handam too'na la dipengngissanni: Kristus puha umpebeem kalena dipatei anna mala nasolongkia' dio mai dosata, umba susi inna puha dipayolo lambam illaam Battakada Debata.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Puhai dipatei, dipatamam lokko', sapo' illaanni allo katallunna dipatibangommi sule dio mai alla'na to mate, umba susi inna puha dipayolo lambam illaam Battakada Debata.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Puhai dipatibangom sule, iya umpa'paitaammi kalena lako Petrus mane lakoi indo suho senga'na.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Puhai ia too, umpa'paitaam oom kalena lako pentuhu'na la'bi lima hatu' tau budanna illaam mesa ongeam. Tau ia too budapi tubo sule lako temo, anggam sanaka-naka puham mate.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mane umpa'paitaanni duka' kalena lako Yakobus anna mane umpa'paitaam oo kalena lako ingganna suhona.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Katampasanna umpa'paitaam kalena lako kaleku. Kao-kao tä' susi indo suho senga', aka indo anna mendadi suhoä' sihhapannä' kao änä'-änä' to subum taiam wattunna kasubunganna.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Aka kao handam madiongam padakam suhona Kristus. Tä' kao sihatannä' la diuaam suho, aka puhaä' undahha umma'na Puang Allataala.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Sapo' pa'kamasena Puang Allataala tama kaleku nasuhum malaä' susi inde tentomai. Anna tä' labu' bäbä indo pa'kamasena tama kaleku, aka mengkähä kahha' puha hä' kao anna la ingganna solaku suho. Sapo' taia kamatohoam kaleku nasuhum mala kupateem, sapo' pa'kamasena Puang Allataala muundu' liuä'.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Dadi, ia mammo anna ia indo to puha umpatudukoa' indo Kaheba Katilallasam, battu la kao hi, battu la solaku hi, tontä bäbäm aka sahhupa hia indo Kaheba Katilallasam kipaissanniangkoa' anna iam too ungkatappa'ia'.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Indo lessu' kitulasangkoa' kiua: “Puham dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate,” iya akanna deem ohi solamua' muuai: “Tä' la dipatibangom sule to mate?”
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Indo kela tappa' tä' la dipatibangom sule to mate, iya tä' di tia duka' isanga dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Maka' hapanna la tappa' diua tä' tibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate, iya tä' di tia isanga deem gunana kitulasangkoa' indo Kaheba Katilallasam, anna tä' toi deem gunana matappa'koa'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Mane deenni, kaägä'-ägä' dakam too kami' duka' isanga indo kitulasangkoa' diona Puang Allataala. Aka balikoa' kipatudu kiua puha napatibangom sule Puang Allataala Kristus dio mai alla'na to mate. Aka maka' tappa' si'da diua tä' la dipatibangom sule to mate, iam tia isanga tä' duka' napatibangom sule Puang Allataala Kristus.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Aka maka' tä' la dipatibangom sule to mate, iya tä' duka' la dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Hapanna tä' la dipatibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate, iya tä' tia isanga deem gunana indo kamatappasammua' anna la tontä liupokoa' nalumbäi kakuasaanna dosa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Maka' la susi, iya la tilaka hi tia isanga ingganna pentuhu'na Kristus to matem.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Maka' hapanna anggam la puha illaam lino indo kapahhannuanta lako Kristus, iam tia isanga ingganna pa'padadinna Puang Allataala kitanna' handam memase-mase.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Sapo' mannassa anna puhai tibangom sule Kristus dio mai alla'na to mate. Iam too umpomannassai lako ingganna to mate indo pentuhu'na Kristus la dipatibangom duka' sule dio mai alla'na to mate.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Aka umba susi pa'pogau' kadakena mesa tau isanga Adam napolalam mate hupatau, susim too duka' pa'pogau'na mesa tau isanga Puang Yesus napolalam mala tibangom sule hupatau dio mai alla'na to mate.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Umba susi ingganna hupatau mate kahana kasilombunganna Adam, susim too duka' hupatau dipatibangom sule kahana kasilombunganna Kristus.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Sapo' si mesa-mesa tau la dipatibangom sule situhu' wattunna: uhuna Kristus yolo mendadi pebate lalanna ingganna to ungkatappa'i. Sulei too ma'penduanna, iya umpatibangommi sule ingganna pentuhu'na.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Puhai too, sulem allo ma'katampasanna. Wattu eta too Kristus la umpempa'deam asam ingganna to ma'pahenta, tomahaja, anna ingganna to kuasa senga'. Mane umbehoi kapahentaanna Kristus lako Puang Allataala Ambeta.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Aka la tontä liupi ma'pahenta Kristus sule lako wattunna la napopa'bukku Puang Allataala ingganna balinna dio olona Kristus lambi' nahondoi dokko.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Pada indo balinna Kristus, kamateammi handam katampasam la napempa'deam.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Puang Allataala la umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona lambi' nahondoi dokko.” Moi anna susi, sapo' mannassa anna tä' Ia la dipopa'bukku Puang Allataala dio olona Kristus aka Ia siam indo to umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona Kristus.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Puhai too dipopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona Kristus, iya Ia opi umpopengkadio kalena dio olona Ambena To puha umpopa'bukku ingganna-ingganna sia dio olona. Nasuhum Puang Allataala opi la ungkuasai ingganna-ingganna sia.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Maka' tä' la dipatibangom sule to mate, iya aka hi anna deenni tau si ditedo' umbala' indo to puham mate? Aka gunana napogau' kaha-kaha ia too kela tä' siam la dipatibangom sule?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Tä' deem naondai balingki nadahhakam allo-allo. Sapo' maka' hapanna tä' la dipatibangom sule to mate, iya akam gunana ahu'kam untingngolo indo pandahhaam ia too?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Si'da-si'danna inggannakoa' solasubungku tä' kuua bäbä, allo-alloä' muoloi pandahhaam to la mala umbaba kamateam. Ia anna ma'tula' susiä', aka yabomä' pangka-pangka bulabam muita kamatappasammua' lako Kristus Yesus Debatanta.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Indo kela pikki' hupataui, iya aka la kauntungangku mengkähä susi illaam inde kota Efesus sihhapannä' sidallo' olo'-olo' to peande? Aka indo kela tä'i tibangom sule to mate, iya aha leko'um tia ke tatuhu'ia' indo deem tula' naua: “Maikoa' tapomasannam-sannam kaleta mangngande anna mangngihu', aka tontänna' mateta makale'.” Anna abana deem tau ma'pikki' susi ia too.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Daa umma'dinna' nababa bulim tau susi ia too. Aka indo pa'pogausam kadakena la ungkadakei indo kamapiaam puha titanam illaam kalemua'.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Pengkilalai manappaia' indo la sihatanna dipogau', anna tä'ungkoa' la umpogau' liu dosa. Aka deem liupia' illaam alla'-alla'mu to tä' muissam menna setonganna diuaam Puang Allataala. Ia anna ma'tula' susiä' aka kuua anna malakoa' masihi'!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sapo' madomi' deem mekutana naua: “La maakam ia susi to mate la mala tibangom sule? La maaka susi hupanna indo bätä puntinna ke tibangommi sule?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Tä' deem pada satomaho to ma'pikki' susi! Aka tanangam dio bela' tä' tia mala tubo ke tä'i ditanam yolo lise'na dokko litä' sihhapam to mate dilamum.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Anna indo to ditanam dio bela', la gandum daka la tanangam senga' daka, taia hi tia indo tanangam ia too ditanam, sapo' lise'na hi tia ditanam anna mane tubo dio mai indo tanangam.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Puhai too ditanam, iya Puang Allataala la umbeenni hupa situhu' pa'elo'na. Sahhupa oi too lise' ditanam, iya tubo oom ia duka' situhu' hupanna nabeem Puang Allataala.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Anna mane diona menabanna illaam inde lino, sahhupa oi too, senga' oom ia duka' tampana. Hupatau senga' ia duka' tampana, olo'-olo' senga' oom ia duka', dassi senga' oom ia duka', anna bau senga' ia duka' tampana.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Anna maka' tapetua' duka' ingganna issinna langi' anna issinna inde lino, issinna langi' senga' oom ia duka' kamapiaanna, anna issinna lino senga' oom ia duka' kamapiaanna.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Susi siam duka' kamapiaanna mata allo sisala kamapiaanna bulam. Susi toi duka' bintä, senga' oom ia duka' kamapiaanna. Anna indo duka' bintä, tungga' senga' kamapiaanna.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 La susim too duka' katibangonganna sule to mate. Aka bätä puntinna hupatau inde lino la bosi ke dilamunni. Sapo' la tä'um susi indo bätä puntinta ke dipatibangommakia' sule aka tä'um ia pole' la mala bosi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Wattunna dilamum inde bätä puntinta abana kadake anna malu'bä', sapo' maka' dipatibangommi sule, iya la mapindämmi pole' anna la matohhä.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Indo bätä punti to dilamum, bätä punti inde lino. Sapo' maka' dipatibangommi sule, iya la mengkubalimmi mendadi bätä punti buttu yabo mai suhuga. Aka umba susi deem bätä puntinna hupatau sihatanna dipake illaam inde lino, susim too duka' la deem bätä puntinna hupatau sihatanna dipake illaam suhuga.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Indo pamula tau diuaam Adam dipenabai nasuhum tubo.” Sapo' Kristus to diuaam Adam ma'katampasanna, mebeem ia penaba mepatubo sule lako salako-lakona.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Taia indo bätä punti buttu illaam mai suhuga yolo mebeem Puang Allataala. Aka uhuna mebeem indo bätä punti la sihatanna dipake illaam inde lino. Dako'pi mane mebeenni indo bätä punti buttu yabo mai suhuga.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Indo Adam uhuna, litä' ditampa, sapo' indo ia Adam kaduanna battu diua Kristus buttu yabo ia mai suhuga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Inde hupatau tentomai susi liu Adam, litä' ditampa. Sapo' hupatau to la tama suhuga la susi liu bätä puntinna indo to buttu yabo mai suhuga.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Umba susi bätä puntinta tentomai susi bätä puntinna Adam litä' ditampa, la susim too duka' bätä puntinta dako', la susi bätä puntinna Kristus to buttu yabo mai suhuga.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Kalembasanna inde tula'ku inggannakoa' solasubungku kuua: inde bätä puntinta to dipapia dio mai bale anna haha tä' la mala tama kapahentaanna Puang Allataala yabo suhuga. Battu diua inde bätä puntinta to la mala bosi, abana inna tä' mala sola indo to la da'da' liu sule lako salako-lakona.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pehingngiia' anna umpaillaam penabaia' inde kada ditambinna Puang Allataala: Tä'kia' la mate asam yolo, mane sulei Puang Yesus ma'penduanna. Sapo' la dipopengkubalim asangkia', susi to tubo teem to mate.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kaha-kaha ia too tä' tau la bali mekkappi'de anna dadi bäbäm ke monim sangkakalana Puang Allataala ma'katampasanna. Wattunna moni indo sangkakala, ingganna to mate la tibangom asam sule ma'bätä punti bakahu la da'da' liu sule lako salako-lakona, anna kitaa'-kita to tubopi la dipopengkubalingkia' duka'.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Aka inde bätä puntinta to la mate anna to la bosi, la dibala'i bätä punti tala deem mate anna tala deem bosi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Maka' puham dibala'i inde bätä puntinta to la mate anna la bosi, la dibala'i bätä punti tala mate anna tala bosi, iya etapi too mane ganna'i indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Kende'um kapataloam aka dipa'deim kamateam.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “O kamateam, umbangka kapataloammu?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Indo diuaam ipona kamateam, dosana hupatau. Anna Pepaondonganna Musa naongei kuasanna dosa, aka maka' ditekka indo pahenta, iya mebaba lako kamateam.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Sapo' sihatam anna sipäto' umpakende'kia' pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Puang Allataala, aka nabeengkia' kapataloam untaloi dosa anna kamateam umpolalam Debatanta Yesus Kristus!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 O inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, iam too kasuhunganna anna la tontä liungkoa' mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam. La pahallukoa' ma'kadua-dua liu umpalako pengkähänganna Debata, aka muissanna' muua lupu' hesomu lako Debata tä' la labu' bäbä.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.