Tiago 2
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Xam lige, xam vông i vin Apumtau Yesu Kɨlisi, wê il nêd levac dɨ xêseac kehe ge, om xam o lêc hôm xomxo wê lê levac ge lec dɨ vô nɨmim vô xomxo wê nên susu maên ge lêm.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ên obêc tɨyi xocbê xam kɨtucma mɨ dô lê, lêc xomxo yuu mɨloc vô xam, xomxo ngwe ob mɨloc hɨxôn ngakwi yuu vunac vunac nivɨha, dɨ ngwe ob mɨloc hɨxôn nên ngakwi nipaên.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Mêd xam obêc hôm ngwe wê ngakwi nivɨha ge lec dɨ nêl vô i bêga bê, “Lam dô lec sia nivɨha tiga,” dɨ nêl vô xomxo susu maên ngweo bêga bê, “Ông loc le ganê, mad lam dô nêm vô a vɨxag ga.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Xam obêc vông bêge ge od ge xam yaxên xomxo ya pɨyôp soên wê xam vông ge mɨ wê xomxo ya nivɨha dɨ wê ya nipaên.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Xam lige, xam ngô lê. Xomxo wê susu maên gê kɨbun ga ge wê Anutu vɨnoo he pyap nêb he i tu xomxo wê vông vinên xêkɨzêc ge, dɨ nêl nêb he ge wê ob la dô vac i ben lag puunê dɨ kô vɨzid nivɨha wê Anutu hɨlu pyap nêb ob vông vô xomxo wê he xêyaa vin lec i ge.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Om bêna lêc xam vông xomxo wê susu maên ge vô nipaên mɨ dô hɨxôn ni yocênê? Xam xovô ên xam nêbê vɨyin lam gê na vô xamê? Xam xovô bê xomxo wê susu tɨbeac yuu mone levac ge wê mi vông vɨyin vô xam dɨ kô xam mɨ la vac kot ge.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Xam vông i vin Yesu lê dɨ tu i nue, lêc xomxo wê mone levac ge wê mi so vya vô lê nivɨha tige, lêc bêna lêc xam kô he lecê?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Il Apumtau Anutu nêl kɨyang ti mɨ i yêp vac xolac bêga ên nêbê, “Ông xêmyaa i vin lec xomxo baba ge i tɨyi xocbê ông xêmyaa vin lec ôcông va ge.” Om xam obêc tɨmu vô kɨyang tige ge od xam vông môp nivɨha mêgê.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Lêc xam obêc hôm xomxo mangwe lec mɨ pɨmil he dɨ wê mangwe nipaên ge od xam vông ge so, dɨ xolac nêl xam nêm kɨtong nêbê xam vông nipaên.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ên xomxo ti obêc tɨmu vô xolac vɨhati nivɨha, lêc vông bo ti la tɨyiên ma ge od tɨyi xocbê pwoo xolac vɨhati ge vac.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ên Anutu nêl bêga nêbê, “Xam o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm,” dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, “Xam o lêc hi xomxo i yib lêm.” Om yôdac vêx yuu vux obêc ma, lêc ông hi xomxo ti yib ge od ông vông xolac vɨhati vô nipaên.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Om xam vyac xovô dɨ vông môp yuu kɨyang vɨhati i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac Anutu xolac ge. Ên xolac tige wê pɨwelac il vêl ên nipaên dɨ vông il lôm dô vac nivɨha ge, om buc tɨmuên Anutu obêc yaxên il nêd môp lec xolac tige.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Mêgem xomxo ti obêc xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo baba lêm ge od Anutu obêc xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo tibêge lec buc wê ob tɨtô il nêd kɨyang ge lêm. Lêc xomxo wê xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo baba ge, ge wê obêc la dô nivɨha vô buc wê Anutu ob tɨtô il nêd kɨyang ge.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Xam lige, xomxo ti obêc nêb i xomxo vông vinên, lêc o vông môp nivɨha hɨxôn lêm ge od i nên vông vinên ge, mya nêl pɨleva dɨ o tɨyi wê ob vô i vêl ên nipaên dɨ vông i dô vac nivɨha ge lêm.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Xam lime wê ngakwi yuu yaên ma ge ti obêc mɨloc vô xam,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 lêc xam ti obêc nêl vô i bêga bê, “Loc hɨxôn xêmyaa nivɨha, dɨ vɨnyum ngakwi lec ên lea dɨ wa yaên ên i den ông.” Xam obêc nêl bêge, lêc xam obêc vông yaên yuu ngakwi wê ob ngɨdu i ninɨvi xôn ge lêm ge od kɨyang tige ob vô nivɨha vô i tibêna?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Il nêd môp vông vinên tɨyi bêge. Ên vông vinên wê il vông ge obêc vông môp nivɨha ti lêm ge od il nêd vông vinên ge mayibên.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Lêc xomxo ti mêd obêc nêl bêga bê, “A ga wê a vông i vin dɨ ông ge wê ông mi vông môp nivɨha.” Lêc a ob nêl vô i bêga bê, “Ông nêb ông vông i vin lê, lêc ông o vông môp nivɨha ti hɨxôn lêm. Om ông nêm vông vinên ob yêp seac mɨ xe xê tibêna? Dom a ga, a vông i vin nôn, om môp nivɨha wê a mi vông ge nêl vông vinên wê a vông ge kɨtong seac.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ông vông i vin ên ông nêbê Anutu tibed. Ge nivɨha lê, lêcom vɨmwo nipaên êno vông i vin kɨyang tige dɨ xona mabu, lêc he o tu Anutu nue lêm.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ông ge pɨyôp maên, ên ông vông i vin pɨleva dɨ ông o vông môp nivɨha hɨxôn lêm, om ông nêm vông vinên ge mayibên dɨ nôn ma. Lêc mêd ông nêb a nêl kɨyang tige kehe kɨtong vô ông, om ông ngô lê.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ilage il bug Eblaham vông nu Aisak tu daa vô Anutu tɨyi xocbê Anutu nêl vô i ge, om Anutu yê môp wê i vông ge nêb i xomxo nivɨha.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Om ông xovô bêga bê Eblaham vông i vin Anutu dɨ vông môp nivɨha hɨxôn, om môp nivɨha wê ivông ge vông i nên vông vinên vô nôn lec.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Mêgem kɨyang wê yêp vac xolac ge vô nôn lec bêga nêbê, “Eblaham vông i vin Anutu om Anutu yê vông vinên wê i vông ge dɨ nêl nêbê i xomxo nivɨha.” Dɨ Anutu yê Eblaham nêbê i nu wê yuu xêyaa vin lecma ge.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Om il ob xovô bêga bê Anutu ob yê nêbê xomxo ti nivɨha lec vông vinên pɨleva lêm. Nge, Anutu obêc yê nôn nivɨha wê yêp seac vac vông vinên wê i vông ge od ob nêl bê i xomxo vông vinên nôn.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Tɨyi xocbê môp wê vêx yôdac Lehap vông ge. Ên xomxo yuu wê Josua vông yuu la ên nêb yuu loc yê vɨgwe ge, Lehap viac yuu nivɨha dɨ vông yuu lax mɨ la môp bangwe mɨ la, om Anutu yê vêx tige nivɨha lec yuac wê i vông ge.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Om il ob xovô bêga bê xomxo ti obêc vông i vin ya mya pɨleva dɨ o vông môp nivɨha hɨxôn lêm ge od vông vinên wê i vông ge mayibên, tɨyi xocbê xomxo ninɨvi wê myakɨlôhô la vêl dɨ ninɨvi vaci yêp ge.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.