Romanos 5
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Il vông i vin Yesu om Anutu yê nêb il xomxo nivɨha, mêgem il lig Apumtau Yesu Kɨlisi vông Anutu xêyaa myavɨnê tip la dɨ tung il la dô vac xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu vaci dɨdii il mɨ la tung vac vɨzid yuu malehe mɨ il dô vac gwêbaga, dɨ il vông i vin ên il nêbê obêc buc tɨmuên ge od il ob la dô vac xêseac hɨxôn Anutu, om gwêbaga il ob dô dɨ yaxên buc tige hɨxôn xêdyaa nivɨha.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Lêc il ob hi vɨxad i pec ên kɨyang tige mô lêm. Nge, il ob hi vɨxad i pec ên vɨyin wê ob val vô il ge hɨxôn. Ên il xovô ên il nêbê vɨyin tige ob vông il le xêkɨzêc,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 dɨ il obêc le xêkɨzêc vac vɨyin ge od il ob tɨyi xocbê xomxo wê Anutu yaxên he, lêc he le xêkɨzêc om Anutu yê nêbê nivɨha ge, dɨ Anutu obêc yê il nivɨha ge od il ob vông i vin dɨ yaxên vɨzid wê Anutu obêc vông vô il tɨmuên ge.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Dɨ il obêc vông i vin mɨ yaxên vɨzid tige ge od vông vinên wê il vông ge obêc vɨdaaên lêm, ên Anutu obêc vông i vô nôn lec tɨmuên. Il xovô bêge, ên Myakɨlôhô Ngɨbua wê Anutu vông i lam vô il ge vông xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge lam hɨvun il xôn.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ilage il xêkɨzêc o tɨyi wê ob vô il vêl ge lêm, lêc vô buc gwêbaga Kɨlisi lam yib, ên nêb ob kɨtya il wê il vô nɨmid vô Anutu ge nêd nipaên vêl.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Môp wê il xomxo vông ge bêga nêbê xomxo ti ob yib mɨ kɨsuu xomxo nivɨha ti lec lêm. Lêcom mêd xomxo ti ti tɨyi wê ob vông he vac yibên ên kɨsuu xomxo nivɨha lec.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Dom môp wê Anutu vông ge yêp bêga ên nêbê yê wê il gên dô vac nipaên nɨlô ge, om vông Yesu lam yib ên nêb ob ngɨdu il xôn, om môp tige nêl kɨtong seac bêga nêbê Anutu xêyaa vin lec il luu vêl.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Yesu hi vông Anutu yê il nivɨha dɨ kɨtya il nêd nipaên vêl om il xovô vɨnux ên il nêbê Yesu ob vô il vêl ên xêyaa myavɨnê wê Anutu ob vông vô il tɨmuên ge.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ên ilage Anutu yê il tɨyi xocbê tɨbii wê vông vevac vô i ge, lêc nu tuc Yesu lam yib om vông kɨsoac ên il dɨ vông il lax dô hɨxôn ma Anutu. Il dô hɨxôn Anutu, om il xovô vɨnux ên il nêbê mavɨha wê Yesu vông ge obêc vông il la dô madvɨha dɨ ob vô nivɨha vô il luu vêl.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Dêc kɨyang o tibed ge lêm. Il ob hi vɨxad i pec ên Anutu ên wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi dɨdii il lax dô hɨxôn ma Anutu hɨxôn kɨyang malehe ge.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Il xovô bêga ên il nêbê xomxo tibed wê nêbê Adam ge pwoo kɨyang vac, om môp nipaên tige vô levac gê kɨbun, dɨ nipaên tige dɨdii il vac yibên, om yibên sox vac sox vac mɨ la hɨvun xomxo vɨhati xôn, ên xomxo vɨhati vông môp nipaên.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Anutu gên o vông xolac vô Moses lêm dɨ nipaên yêp lec kɨbun tax, lêc xolac gên ma, om o tɨyi wê ob nêl nipaên toto ge lêm.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Lêc môp wê yibên ge yêp vô xomxo vɨhati vô buc wê Adam vông ge dɨ i lam tyip vô buc wê Moses vông ge hɨxôn. Vɨxôhɨlôg, xomxo tigee he ya o pwoo Anutu kɨyang vac tɨyi xocbê Adam ge lêm, lêcom he vɨhati yib hɨxôn.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 lêc nipaên wê Adam vông ge o tɨyi xocbê vɨzid wê Anutu vông vô il ge lêm. Ên xomxo tibed vông nipaên om xomxo vɨhati ob yib, lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il om vông vɨzid nivɨha lam hɨvun il tɨbeac xôn lec Yesu Kɨlisi nôn tibed. Om il kô vɨzid tɨbeac luu vêl, lêc il o kɨsuu ya susu lêm. Nge, Anutu vông pɨleva vô il.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Om vɨzid wê Anutu vông pɨleva vô il ge, nôn o tɨyi xocbê nôn wê yêp vac nipaên wê Adam vông ge lêm. Ên Adam vông môp nipaên om Anutu yaxên lêc nêbê xomxo ob yib mɨ la vac nipaên. Dom xomxo wê tɨmuên gee he pwoo Anutu kɨyang vac, lêc Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ vông vɨzid yuu malehe vô he bêga nêbê kɨtya he nên nipaên vêl dɨ yê nêb he xomxo nivɨha.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ilage Adam vông môp nipaên, om môp yibên hɨvun xomxo kɨbun ga vɨhati xôn ên wê xomxo tige tibed vông nipaên ge. Lêc môp nivɨha wê xomxo tibed Yesu Kɨlisi vông ge luu môp nipaên wê Adam vông ge vêl. Ên Anutu vông vɨzid levac vô xomxo om kɨtya he nên nipaên vêl dɨ yê nêb he xomxo nivɨha lec yuac wê Yesu vông ge, om xomxo obêc vông i vin Yesu ge od he ob kô lê levac dɨ dô mavɨha luta lêc luta.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Xomxo tibed wê nêbê Adam ge wê vông môp nipaên ilage, om myavɨwen nipaên wê i vông ge tulec xomxo vɨhati hɨxôn, lêc xomxo tibed Yesu Kɨlisi vông môp nivɨha, om Anutu kɨtya xomxo vɨhati nên nipaên vêl dɨ vông he dô mavɨha.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Xomxo tibed ge pwoo kɨyang vac, om vông xomxo tɨbeac dô vac nipaên. Lêc xomxo ngwe bed Yesu Kɨlisi wê vô nɨnya lehe vô Anutu kɨyang mɨ vông i vô nôn lec, om môp tige vông Anutu yê xomxo tɨbeac nêb he xomxo nivɨha.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Anutu vông xolac vô Moses, ên nêb i nêl xomxo nên nipaên i yêp seac, mêgem môp wê xomxo pwoo xolac vac ge vô levac vô he, lêc xêyaa vin lecên yuu malehe wê Anutu vông ge, levac mabu luu vêl.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Vɨxôhɨlôg, môp nipaên hɨvun xomxo vɨhati yang xôn dɨ he dô vac môp mayibên, lêc gwêbaga vɨzid levac wê Anutu vông ge lam hɨvun il xôn, om Anutu kɨtya il nêd nipaên vêl dɨ yê il ên nêb il xomxo nivɨha wê il ob dô madvɨha luta lêc luta. Vɨzid wê Anutu vông ge kehe lec il lig Apumtau Yesu Kɨlisi nôn tibed.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.