Romanos 2
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Xam wê xam vô nɨlôm vô xomxo ya ên xam nêb he tɨbii nipaên ge, xam o tɨyi wê xam ob yax nipaên wê xam vông ge vun lêm. Ên môp nipaên wê xam vô nɨlôm vô he ge yêp vô xam êno hɨxôn, om xam obêc vô nɨlôm vô he ge od xocbê xam vô nɨlôm vô xacxam va ge êno.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Il xovô ên il nêbê Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xomxo wê vông môp nipaên tibêgee, dɨ Anutu môp wê ob yaxên he dɨ tɨtô he ge od obêc la tɨyi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Xame, xam vô nɨlôm vô tɨbii lec môp nipaên wê he mi vông ge, lêc xam êno môp nipaên yêp vô xam, lêcom xam so ên xam nêbê mêd myavɨwen wê Anutu vông ge obêc tulec xam hɨxôn lêm.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Anutu vông môp nivɨha vô xam luu vêl, om dô bin xam buc xuhu dia dɨ o vông myavɨwen ti vô xam lutibed lêm. Lêc mêd xam wê Anutu môp nivɨha tige xocbê kɨyang pɨleva ti? Anutu vông nivɨha vô xam ên nêb xam xovô dɨ pɨlepac xam, lêc mêd xam o xovô lêm?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Xam nɨlôm yen xêkɨzêc ta dɨ xam o pɨlepac xam lêm, om ge tɨyi xocbê xam kɨtuc nipaên wê xam vông ge vô levac vô xam. Mêgem obêc vô buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang ge od obêc vông myavɨwen vô xam lec nipaên wê xam vông ge.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ên Anutu obêc vông myavɨwen vô xomxo vɨhati i tɨyi môp wê he toto mi vông gee.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Om xomxo wê le xêkɨzêc vac môp nivɨha dɨ myag môp wê he ob dô hɨxôn Anutu vac xêseac dɨ kô lê levac ge, od Anutu obêc vông xomxo tigee dô mavɨha luta lêc luta.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Dom he wê xovô heche va dɨ vô nɨmi vô kɨyang nôn dɨ la vac môp wê nipaên ge od Anutu xêyaa obêc vô myavɨnê vô he dɨ kɨtya he vêl.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mêgem xomxo tigee, vɨyin levac obêc hɨvun he xôn dɨ he ob kô myavɨnê levac luu vêl lec nipaên wê he vông ge, om myavɨwen ob tulec xomxo nipaên vɨhati, he Yuda hɨxôn tɨbii baba ya.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Dɨ xomxo wê mi vông môp nivɨha ge, Anutu obêc tung he la dô vac xêseac gê lag puunê dɨ vông lê levac vô he dɨ he ob dô vac kɨyang malehe nɨlô, om obêc vông vô xomxo wê nivɨha ge vɨhati, he Yuda hɨxôn tɨbii baba ya.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ên Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati tɨyima, om xomxo vɨhati obêc la le vô Anutu manôn, dɨ i yaxên môp wê he toto vông ge.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Tɨbii madɨluhu wê lungên Moses xolac ge, he obêc vông nipaên ge od Anutu ob tɨtô he nên kɨyang ya Moses xolac lêm. Nge, heche va obêc yib vɨdaaên lec nipaên wê he vông ge. Dɨ Yuda wê he xovô Moses xolac ge, he obêc vông nipaên ge od Anutu ob tɨtô he ya Moses xolac wê he mi ngô ge.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Lêc xomxo obêc ngô Moses xolac pɨleva ge od o tɨyi wê Anutu ob yê nivɨha ge lêm. Nge, xomxo wê vông xolac tyo vô nôn lec ge wê Anutu ob yê he nivɨha.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Tɨbii madɨluhu o xovô Moses xolac lêm, lêc heche va pɨyôp vɨnoo kɨyang ya tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, om kɨyang tige tɨyi xocbê heche va xolac wê yêp vô he ge.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Om môp wê he vông ge nêl kɨtong ên nêbê xolac wê Anutu vông vô Moses ge yêp vac he nɨlô êno, dɨ heche va nɨlô le yaxên môp vɨlu vɨlu, om môp ya he nêbê nivɨha dɨ ya he nêbê nipaên. Om môp tige nêl kɨtong hɨxôn ên nêbê xolac yêp vac he nɨlô.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mêgem Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang vô buc tɨmuên dɨ ob vông yuac vac Yesu Kɨlisi vɨgê dɨ Yesu ob yaxên kɨyang vɨhati wê yêp xôpacên vac xomxo nɨlô ge dɨ tɨtô. Kɨyang tige yêp vac xolac nɨlô mɨ a nêl vô xomxo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Xame, xam wê xam nêbê xam lêm Yuda ge, xam hôm Moses xolac xôn ên xam nêbê ob vô nivɨha vô xam, dɨ xam yong xam ên xam nêbê xam ge Anutu nue xam.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Xam xovô môp wê Anutu xêyaa vin lec ge pyap, ên xomxo tɨxuu xam ya Moses xolac om xam xovô môp nivɨha.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 — ausente —
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Vɨxôhɨlôg, xam mi tɨxuu xomxo dɨ vông xovôên vô he, lêc bêna lêc xam o vông xovôên vô xacxam va lêmê? Xam mi nêl xolac vô xomxo ên xam nêbê he i o lêc vông yôdac vô xomxo susu lêm, lêc mêd xam êno, xam mi vông yôdac vô xomxo susu hɨxôn.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Dɨ xam mi nêl vô xomxo ên xam nêbê, “Le i lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm,” lêc mêd xacxam va mi vông hɨxôn. Dɨ xam nêbê xam xêmyaa o vin lec anutu mayibên lêm, lêc bêna lêc xam la vun susu vac xumac ngɨbua wê tɨbii madɨluhu vông ge?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Xam yong xam ên xam nêbê xam xovô Anutu xolac pyap, lêcom xam o tɨmu vô xolac mɨ vông i vô nôn lec lêm, om ge tɨyi xocbê xam vông Anutu lê vô nipaên,
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê, “Tɨbii wê o Yuda lêm ge yê môp nipaên wê xam Yuda mi vông ge om so vya vô Anutu.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Xam obêc tɨmu vô xolac wê Anutu nêl vô Moses ge od môp wê gôlên ninɨvi ge ob vô nivɨha vô xam, lêc xam obêc pwoo xolac vac ge od môp wê xam mi gôl nimnɨvi ge, tɨyi xocbê xam vông lec kɨsii dɨ xam o xovô Anutu lêm.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Dɨ tɨbii madɨluhu wê gôlên ninɨvi ma ge obêc tɨmu vô Anutu xolac ge od Anutu ob yê he nivɨha tɨyi xocbê xomxo wê gôl ninɨvi ge.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Xam Yuda, Anutu xolac yêp vac kɨpihac wê xam vông ge om xam gôl nimnɨvi tɨyi, lêc xam o vông xolac tyo vô nôn lec lêm. Mêgem tɨbii wê ninɨvi gôlên ma ge obêc tɨmu vô Anutu xolac ge od môp wê he vông ge obêc nêl xam kɨtong seac bêga bê xam tɨbii nipaên.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Môp wê ninɨvi ge ti o yêp wê ob nêl Yuda kɨtong nêbê he Yuda nôn ge lêm. Dɨ môp ninɨvi gôlên ge, kehe o yêp vac ninɨvi gôlên pɨleva lêm.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Xomxo wê Yuda nôn ge, kehe yêp vac wê he vông nɨlô la yadɨluhu vô Anutu ge, dɨ môp wê ob nêl he kɨtong nêbê he Anutu nue nôn ge, kehe o yêp vac môp ninɨvi gôlên ge lêm. Nge, ge yuac wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vac he toto nɨlô. Xomxo tibêgee ob kô lê levac ge od ob kô lê levac vô xomxo kɨbun ga lêm. Nge, obêc kô lê levac vô Anutu môci.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.