Romanos 2
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Xam wê xam vô nɨlôm vô xomxo ya ên xam nêb he tɨbii nipaên ge, xam o tɨyi wê xam ob yax nipaên wê xam vông ge vun lêm. Ên môp nipaên wê xam vô nɨlôm vô he ge yêp vô xam êno hɨxôn, om xam obêc vô nɨlôm vô he ge od xocbê xam vô nɨlôm vô xacxam va ge êno.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Il xovô ên il nêbê Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xomxo wê vông môp nipaên tibêgee, dɨ Anutu môp wê ob yaxên he dɨ tɨtô he ge od obêc la tɨyi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Xame, xam vô nɨlôm vô tɨbii lec môp nipaên wê he mi vông ge, lêc xam êno môp nipaên yêp vô xam, lêcom xam so ên xam nêbê mêd myavɨwen wê Anutu vông ge obêc tulec xam hɨxôn lêm.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Anutu vông môp nivɨha vô xam luu vêl, om dô bin xam buc xuhu dia dɨ o vông myavɨwen ti vô xam lutibed lêm. Lêc mêd xam wê Anutu môp nivɨha tige xocbê kɨyang pɨleva ti? Anutu vông nivɨha vô xam ên nêb xam xovô dɨ pɨlepac xam, lêc mêd xam o xovô lêm?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Xam nɨlôm yen xêkɨzêc ta dɨ xam o pɨlepac xam lêm, om ge tɨyi xocbê xam kɨtuc nipaên wê xam vông ge vô levac vô xam. Mêgem obêc vô buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang ge od obêc vông myavɨwen vô xam lec nipaên wê xam vông ge.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ên Anutu obêc vông myavɨwen vô xomxo vɨhati i tɨyi môp wê he toto mi vông gee.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Om xomxo wê le xêkɨzêc vac môp nivɨha dɨ myag môp wê he ob dô hɨxôn Anutu vac xêseac dɨ kô lê levac ge, od Anutu obêc vông xomxo tigee dô mavɨha luta lêc luta.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Dom he wê xovô heche va dɨ vô nɨmi vô kɨyang nôn dɨ la vac môp wê nipaên ge od Anutu xêyaa obêc vô myavɨnê vô he dɨ kɨtya he vêl.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Mêgem xomxo tigee, vɨyin levac obêc hɨvun he xôn dɨ he ob kô myavɨnê levac luu vêl lec nipaên wê he vông ge, om myavɨwen ob tulec xomxo nipaên vɨhati, he Yuda hɨxôn tɨbii baba ya.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Dɨ xomxo wê mi vông môp nivɨha ge, Anutu obêc tung he la dô vac xêseac gê lag puunê dɨ vông lê levac vô he dɨ he ob dô vac kɨyang malehe nɨlô, om obêc vông vô xomxo wê nivɨha ge vɨhati, he Yuda hɨxôn tɨbii baba ya.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Ên Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati tɨyima, om xomxo vɨhati obêc la le vô Anutu manôn, dɨ i yaxên môp wê he toto vông ge.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Tɨbii madɨluhu wê lungên Moses xolac ge, he obêc vông nipaên ge od Anutu ob tɨtô he nên kɨyang ya Moses xolac lêm. Nge, heche va obêc yib vɨdaaên lec nipaên wê he vông ge. Dɨ Yuda wê he xovô Moses xolac ge, he obêc vông nipaên ge od Anutu ob tɨtô he ya Moses xolac wê he mi ngô ge.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Lêc xomxo obêc ngô Moses xolac pɨleva ge od o tɨyi wê Anutu ob yê nivɨha ge lêm. Nge, xomxo wê vông xolac tyo vô nôn lec ge wê Anutu ob yê he nivɨha.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Tɨbii madɨluhu o xovô Moses xolac lêm, lêc heche va pɨyôp vɨnoo kɨyang ya tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, om kɨyang tige tɨyi xocbê heche va xolac wê yêp vô he ge.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Om môp wê he vông ge nêl kɨtong ên nêbê xolac wê Anutu vông vô Moses ge yêp vac he nɨlô êno, dɨ heche va nɨlô le yaxên môp vɨlu vɨlu, om môp ya he nêbê nivɨha dɨ ya he nêbê nipaên. Om môp tige nêl kɨtong hɨxôn ên nêbê xolac yêp vac he nɨlô.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Mêgem Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang vô buc tɨmuên dɨ ob vông yuac vac Yesu Kɨlisi vɨgê dɨ Yesu ob yaxên kɨyang vɨhati wê yêp xôpacên vac xomxo nɨlô ge dɨ tɨtô. Kɨyang tige yêp vac xolac nɨlô mɨ a nêl vô xomxo.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Xame, xam wê xam nêbê xam lêm Yuda ge, xam hôm Moses xolac xôn ên xam nêbê ob vô nivɨha vô xam, dɨ xam yong xam ên xam nêbê xam ge Anutu nue xam.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Xam xovô môp wê Anutu xêyaa vin lec ge pyap, ên xomxo tɨxuu xam ya Moses xolac om xam xovô môp nivɨha.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Vɨxôhɨlôg, xam mi tɨxuu xomxo dɨ vông xovôên vô he, lêc bêna lêc xam o vông xovôên vô xacxam va lêmê? Xam mi nêl xolac vô xomxo ên xam nêbê he i o lêc vông yôdac vô xomxo susu lêm, lêc mêd xam êno, xam mi vông yôdac vô xomxo susu hɨxôn.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Dɨ xam mi nêl vô xomxo ên xam nêbê, “Le i lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm,” lêc mêd xacxam va mi vông hɨxôn. Dɨ xam nêbê xam xêmyaa o vin lec anutu mayibên lêm, lêc bêna lêc xam la vun susu vac xumac ngɨbua wê tɨbii madɨluhu vông ge?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Xam yong xam ên xam nêbê xam xovô Anutu xolac pyap, lêcom xam o tɨmu vô xolac mɨ vông i vô nôn lec lêm, om ge tɨyi xocbê xam vông Anutu lê vô nipaên,
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê, “Tɨbii wê o Yuda lêm ge yê môp nipaên wê xam Yuda mi vông ge om so vya vô Anutu.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Xam obêc tɨmu vô xolac wê Anutu nêl vô Moses ge od môp wê gôlên ninɨvi ge ob vô nivɨha vô xam, lêc xam obêc pwoo xolac vac ge od môp wê xam mi gôl nimnɨvi ge, tɨyi xocbê xam vông lec kɨsii dɨ xam o xovô Anutu lêm.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Dɨ tɨbii madɨluhu wê gôlên ninɨvi ma ge obêc tɨmu vô Anutu xolac ge od Anutu ob yê he nivɨha tɨyi xocbê xomxo wê gôl ninɨvi ge.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Xam Yuda, Anutu xolac yêp vac kɨpihac wê xam vông ge om xam gôl nimnɨvi tɨyi, lêc xam o vông xolac tyo vô nôn lec lêm. Mêgem tɨbii wê ninɨvi gôlên ma ge obêc tɨmu vô Anutu xolac ge od môp wê he vông ge obêc nêl xam kɨtong seac bêga bê xam tɨbii nipaên.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Môp wê ninɨvi ge ti o yêp wê ob nêl Yuda kɨtong nêbê he Yuda nôn ge lêm. Dɨ môp ninɨvi gôlên ge, kehe o yêp vac ninɨvi gôlên pɨleva lêm.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Xomxo wê Yuda nôn ge, kehe yêp vac wê he vông nɨlô la yadɨluhu vô Anutu ge, dɨ môp wê ob nêl he kɨtong nêbê he Anutu nue nôn ge, kehe o yêp vac môp ninɨvi gôlên ge lêm. Nge, ge yuac wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vac he toto nɨlô. Xomxo tibêgee ob kô lê levac ge od ob kô lê levac vô xomxo kɨbun ga lêm. Nge, obêc kô lê levac vô Anutu môci.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.