Romanos 2

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xam wê xam vô nɨlôm vô xomxo ya ên xam nêb he tɨbii nipaên ge, xam o tɨyi wê xam ob yax nipaên wê xam vông ge vun lêm. Ên môp nipaên wê xam vô nɨlôm vô he ge yêp vô xam êno hɨxôn, om xam obêc vô nɨlôm vô he ge od xocbê xam vô nɨlôm vô xacxam va ge êno.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Il xovô ên il nêbê Anutu obêc vông myavɨwen nipaên vô xomxo wê vông môp nipaên tibêgee, dɨ Anutu môp wê ob yaxên he dɨ tɨtô he ge od obêc la tɨyi.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Xame, xam vô nɨlôm vô tɨbii lec môp nipaên wê he mi vông ge, lêc xam êno môp nipaên yêp vô xam, lêcom xam so ên xam nêbê mêd myavɨwen wê Anutu vông ge obêc tulec xam hɨxôn lêm.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Anutu vông môp nivɨha vô xam luu vêl, om dô bin xam buc xuhu dia dɨ o vông myavɨwen ti vô xam lutibed lêm. Lêc mêd xam wê Anutu môp nivɨha tige xocbê kɨyang pɨleva ti? Anutu vông nivɨha vô xam ên nêb xam xovô dɨ pɨlepac xam, lêc mêd xam o xovô lêm?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Xam nɨlôm yen xêkɨzêc ta dɨ xam o pɨlepac xam lêm, om ge tɨyi xocbê xam kɨtuc nipaên wê xam vông ge vô levac vô xam. Mêgem obêc vô buc tɨmuên wê Anutu obêc tɨtô xomxo nên kɨyang ge od obêc vông myavɨwen vô xam lec nipaên wê xam vông ge.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Ên Anutu obêc vông myavɨwen vô xomxo vɨhati i tɨyi môp wê he toto mi vông gee.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Om xomxo wê le xêkɨzêc vac môp nivɨha dɨ myag môp wê he ob dô hɨxôn Anutu vac xêseac dɨ kô lê levac ge, od Anutu obêc vông xomxo tigee dô mavɨha luta lêc luta.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dom he wê xovô heche va dɨ vô nɨmi vô kɨyang nôn dɨ la vac môp wê nipaên ge od Anutu xêyaa obêc vô myavɨnê vô he dɨ kɨtya he vêl.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Mêgem xomxo tigee, vɨyin levac obêc hɨvun he xôn dɨ he ob kô myavɨnê levac luu vêl lec nipaên wê he vông ge, om myavɨwen ob tulec xomxo nipaên vɨhati, he Yuda hɨxôn tɨbii baba ya.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Dɨ xomxo wê mi vông môp nivɨha ge, Anutu obêc tung he la dô vac xêseac gê lag puunê dɨ vông lê levac vô he dɨ he ob dô vac kɨyang malehe nɨlô, om obêc vông vô xomxo wê nivɨha ge vɨhati, he Yuda hɨxôn tɨbii baba ya.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ên Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati tɨyima, om xomxo vɨhati obêc la le vô Anutu manôn, dɨ i yaxên môp wê he toto vông ge.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Tɨbii madɨluhu wê lungên Moses xolac ge, he obêc vông nipaên ge od Anutu ob tɨtô he nên kɨyang ya Moses xolac lêm. Nge, heche va obêc yib vɨdaaên lec nipaên wê he vông ge. Dɨ Yuda wê he xovô Moses xolac ge, he obêc vông nipaên ge od Anutu ob tɨtô he ya Moses xolac wê he mi ngô ge.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Lêc xomxo obêc ngô Moses xolac pɨleva ge od o tɨyi wê Anutu ob yê nivɨha ge lêm. Nge, xomxo wê vông xolac tyo vô nôn lec ge wê Anutu ob yê he nivɨha.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Tɨbii madɨluhu o xovô Moses xolac lêm, lêc heche va pɨyôp vɨnoo kɨyang ya tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, om kɨyang tige tɨyi xocbê heche va xolac wê yêp vô he ge.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Om môp wê he vông ge nêl kɨtong ên nêbê xolac wê Anutu vông vô Moses ge yêp vac he nɨlô êno, dɨ heche va nɨlô le yaxên môp vɨlu vɨlu, om môp ya he nêbê nivɨha dɨ ya he nêbê nipaên. Om môp tige nêl kɨtong hɨxôn ên nêbê xolac yêp vac he nɨlô.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Mêgem Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang vô buc tɨmuên dɨ ob vông yuac vac Yesu Kɨlisi vɨgê dɨ Yesu ob yaxên kɨyang vɨhati wê yêp xôpacên vac xomxo nɨlô ge dɨ tɨtô. Kɨyang tige yêp vac xolac nɨlô mɨ a nêl vô xomxo.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Xame, xam wê xam nêbê xam lêm Yuda ge, xam hôm Moses xolac xôn ên xam nêbê ob vô nivɨha vô xam, dɨ xam yong xam ên xam nêbê xam ge Anutu nue xam.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Xam xovô môp wê Anutu xêyaa vin lec ge pyap, ên xomxo tɨxuu xam ya Moses xolac om xam xovô môp nivɨha.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Vɨxôhɨlôg, xam mi tɨxuu xomxo dɨ vông xovôên vô he, lêc bêna lêc xam o vông xovôên vô xacxam va lêmê? Xam mi nêl xolac vô xomxo ên xam nêbê he i o lêc vông yôdac vô xomxo susu lêm, lêc mêd xam êno, xam mi vông yôdac vô xomxo susu hɨxôn.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Dɨ xam mi nêl vô xomxo ên xam nêbê, “Le i lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm,” lêc mêd xacxam va mi vông hɨxôn. Dɨ xam nêbê xam xêmyaa o vin lec anutu mayibên lêm, lêc bêna lêc xam la vun susu vac xumac ngɨbua wê tɨbii madɨluhu vông ge?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Xam yong xam ên xam nêbê xam xovô Anutu xolac pyap, lêcom xam o tɨmu vô xolac mɨ vông i vô nôn lec lêm, om ge tɨyi xocbê xam vông Anutu lê vô nipaên,
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê, “Tɨbii wê o Yuda lêm ge yê môp nipaên wê xam Yuda mi vông ge om so vya vô Anutu.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Xam obêc tɨmu vô xolac wê Anutu nêl vô Moses ge od môp wê gôlên ninɨvi ge ob vô nivɨha vô xam, lêc xam obêc pwoo xolac vac ge od môp wê xam mi gôl nimnɨvi ge, tɨyi xocbê xam vông lec kɨsii dɨ xam o xovô Anutu lêm.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Dɨ tɨbii madɨluhu wê gôlên ninɨvi ma ge obêc tɨmu vô Anutu xolac ge od Anutu ob yê he nivɨha tɨyi xocbê xomxo wê gôl ninɨvi ge.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Xam Yuda, Anutu xolac yêp vac kɨpihac wê xam vông ge om xam gôl nimnɨvi tɨyi, lêc xam o vông xolac tyo vô nôn lec lêm. Mêgem tɨbii wê ninɨvi gôlên ma ge obêc tɨmu vô Anutu xolac ge od môp wê he vông ge obêc nêl xam kɨtong seac bêga bê xam tɨbii nipaên.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Môp wê ninɨvi ge ti o yêp wê ob nêl Yuda kɨtong nêbê he Yuda nôn ge lêm. Dɨ môp ninɨvi gôlên ge, kehe o yêp vac ninɨvi gôlên pɨleva lêm.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Xomxo wê Yuda nôn ge, kehe yêp vac wê he vông nɨlô la yadɨluhu vô Anutu ge, dɨ môp wê ob nêl he kɨtong nêbê he Anutu nue nôn ge, kehe o yêp vac môp ninɨvi gôlên ge lêm. Nge, ge yuac wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vac he toto nɨlô. Xomxo tibêgee ob kô lê levac ge od ob kô lê levac vô xomxo kɨbun ga lêm. Nge, obêc kô lê levac vô Anutu môci.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.