Romanos 11
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Om a ob kɨnêg vô xam bêga bê Anutu ngɨloo i nue Islel vɨhati vêl, me? Ma vêl. Xam wê lê. A ga, a êno xomxo Islel ti wê a pum lec Eblaham dɨ a kehe yêp vac Bensamin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anutu o ngɨloo nue Islel wê vɨnoo he ilage lêm. Kɨyang wê Ilaija nêl vô Anutu mɨ i yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mêd lungên, me? Ên Ilaija kɨtaa vô Anutu dɨ nêl lie Islel nên nipaên kɨtong bêga ên nêbê,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Apumtau, he hi ông nume plopete yib dɨ dii ông alta wê ob si daa lec ge vêl. Lêc a tibed gên dô om he myag a ên nêb ob hi a xib.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Dɨ Anutu nêl kɨyang tina vô Ilaija? Anutu nêl vô i ên nêbê, “O ôcông tibed lêm. Ên a nuge 7,000 gên dô wê a vɨnoo he pyap ge wê he o yev vɨxa kɨtu vô anutu mayibên Bal ge lêm.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Om môp tibêge yêp gwêbaga hɨxôn, ên gwêbaga he Islel vɨwen dô wê Anutu nue ge, ên Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ vɨnoo he.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Lêc Anutu o vɨnoo he ên yuac nivɨha wê he vông ge lêm. Nge, ici va vɨnoo he tɨyi xocbê vông vɨzid pɨleva vô he ge. Ên Anutu obêc vông vɨzid vô he lec yuac nivɨha wê he vông ge od obêc tɨyi xocbê he kɨsuu ya yuac nivɨha wê he vông ge. Lêc o ngwe bêge lêm. Nge, Anutu vaci vông pɨleva vô he.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Om il ob xovô bêga bê xomxo Islel myag môp wê Anutu ob yê he nivɨha lec ge, lêc he o tulec lêm. He vɨlu bed wê Anutu vɨnoo he ge, he tulec. Dom he tɨbeac vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Nang dêc Devit êno nêl kɨyang lec he Islel bêga nêbê,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Dɨ he manôn i toc, ên he i o lêc yê vɨgwe lêm, dɨ vɨyin levac i tulec he dɨ he i kɨlê tɨyi buc vɨhati.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Xomxo Islel o vông i vin Yesu lêm, om tɨyi xocbê he tô mɨ la, om a ob kɨnêg vô xam bê he ob tô mɨ la dô xel, me? Ma vêl. Ên he pwoo kɨyang vac, om Anutu vông vɨzid la vô tɨbii ba dɨ vô he vêl ên he nên nipaên. Mêgem xomxo Islel obêc yê vɨzid nivɨha wê Anutu vông vô tɨbii ba ge od obêc vông he nɨlô yen yetac dɨ he ob lôm vô Anutu.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Xomxo Islel pwoo kɨyang vac, mêgem Anutu vông vɨzid levac la vô tɨbii vɨyang vɨyang, om he Islel vɨhati obêc pɨlepac he dɨ lôm vô Anutu ge od Anutu ob vông vɨzid levac lax mɨ la vô he vɨhati luu vêl.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 A ob nêl kɨyang ti vô xam wê xam o Islel lêm ge. Anutu vɨnoo a nêb a nêl xolac vô xam wê o Islel lêm ge, om a xêgyaa nivɨha ên yuac tige,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 ên a nêb mêd a lige Islel ob yetac ên vɨzid wê xam kô vô Anutu ge dɨ he ya ob pɨlepac he dɨ lôm vô Anutu ên i ngɨdu he xôn.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Anutu ngɨloo Islel vêl dɨ la vô tɨbii ba ên nêb he i tu i nue, om Anutu obêc vông he Islel lax tu i nue nang ge od obêc tɨyi xocbê Anutu tɨpi vô he kɨdi lec mavɨha vac yibên.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Xomxo ti obêc kô blet nipwo ti mɨ la kɨtaa lec ge od blet vɨhati ge tu Anutu xe. Dɨ xomxo ti obêc kô xax ngɨlôhô ti mɨ la kɨtaa lec ge od xax ngen vɨhati ge tu Anutu xe. Kɨyang tige nêl lec xomxo Islel, ên Anutu nêl vô Eblaham ilage nêbê i tu ixe, om Eblaham bue tɨvae ob tu Anutu xe hɨxôn.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Dɨ a ob nêl kɨyang pɨlepacên ti lec xax oliv. Ên xomxo Islel ge tɨyi xocbê xax oliv wê Anutu vaci tung he ge, dɨ xam wê xam o Islel lêm ge, xam tɨyi xocbê xax oliv wê vɨmen ge. Mêd Anutu xoo ngen ya vêl ên xax wê ici va tung ge, dɨ la kô xax ngen wê vɨmen ge dɨ lam yev lec dɨ ku xôn. Om xam dô dɨ kô vɨzid wê xomxo Islel vông ge tɨyi xocbê xax ngen kô hɨzi vô xax yatôv ge.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Om xam o lêc wê ngen wê Anutu xoo vêl ge nipaên lêm, dɨ xam o yong xam lêm. Ên xam ge ngen pɨleva dom xam o viac xax ngɨlôhô lêm. Nge, xax ngɨlôhô viac xam.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Lêc mêd xam ya obêc nêl bêga bê, “Xe ga, Anutu xoo ngen ya vêl ên nêb ob yev xe la le vac he nipɨlêhê.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Xam nêl vɨxôhɨlôg, ên Anutu xoo he Islel vêl ên wê he o vông i vin lêm ge dɨ yev xam la le vac he nipɨlêhê ên wê xam vông i vin ge. Lêc xam o lêc yong xam lêm. Nge, xam viac xam dɨ xona nêm.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ên Islel ge tɨyi xocbê ngen wê nôn ge, lêc Anutu o vông he le lêm. Nge, xoo he vêl. Om xam obêc sea vông vinên ge od Anutu obêc vông xam le lêm. Nge, obêc xoo xam vêl hɨxôn êno.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Om xam wê lê. Anutu ge wê ob vông vɨzid vô xomxo dɨ obêc vông myavɨwen nipaên vô xomxo êno. Om xomxo wê vông môp nipaên ge, Anutu ob vông myavɨwen nipaên vô he, lêc xam mô ge, Anutu vông vɨzid vô xam. Om xam dô vac vɨzid tige nɨlô, ên xam obêc sea ge od Anutu obêc xoo xam vêl.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Dɨ xomxo Islel obêc pɨlepac he dɨ vông i vin ge od he ob lax le vac xax tige i tii vac, ên Anutu tɨyi wê ob yev he lax le vac nipɨlêhê ge.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Xam tɨbii ba, ilage xam dô tɨyi xocbê xax oliv wê vɨmen ge ngen, lêc Anutu xoo xam vêl dɨ yev xam le vac xax xumac wê xam o le vac ilage lêm. Om Anutu tɨyi wê obêc kô Islel wê xoo vêl ge mɨ lax yev vac xax oliv wê he le vac ilage.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Xam lige, kɨyang wê yêp xôpacên ilage, a nêb a ob nêl kɨtong vô xam, êdêc xam o lêc yong xam dɨ nêl bê xam xovô kɨyang vɨhati lêm. Om kɨyang wê yêp xôpacên ilage bêga nêbê, xomxo Islel vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang, dɨ obêc mɨla vô buc wê tɨbii ba tɨbeac obêc pɨlepac he mɨ la vô Anutu ge od Islel vông môp wê vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang ge obêc tip la vô buc tige,
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 dɨ Anutu obêc vô he Islel vɨhati vêl. Tɨyi xocbê Anutu vya wê yêp vac xolac bêga nêbê,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Dɨ a ob kɨtya he nên nipaên vêl, tɨyi xocbê kɨyang wê a hɨlu vô he ge.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Xomxo Islel o vông i vin Yesu xolac lêm, om tɨyi xocbê he vông vevac vô Anutu dɨ Anutu yê he nipaên, om Anutu vông vɨzid loc vô xam wê tɨbii ba ge. Lêc Anutu xêyaa vin lec Islel ên wê vɨnoo he ilage, om xovô kɨyang wê hɨlu vô he bue ilage, dɨ o sea he lêm.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ên Anutu obêc vɨnoo xomxo dɨ vông vɨzid vô he ge od obêc hôm i kɨyang xôn dɨ ob sea lêm.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Xam wê xam o Islel lêm ge, ilage xam pwoo Anutu kɨyang vac, lêc gwêbaga Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên xam, ên he Islel pwoo kɨyang vac, om Anutu vông xêyaa vin lecên wê i vông ge loc vô xam.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Gwêbaga he Islel pwoo Anutu kɨyang vac, lêc obêc tɨmuên ge od xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge ob la vô he tɨyi xocbê val vô xam gwêbaga.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ên Anutu yê wê xomxo vɨhati pwoo i kɨyang vac ge om vông he vɨhati dô tɨyi xocbê he dô vac kalabuhu ge. Anutu vông bêge, ên nêb obêc xo vɨgwe pɨsiv ên he vɨhati tɨmuên.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Pɨyôp yuu xovôên wê Anutu vông ge, levac mabu luu vêl. Xomxo ti o tɨyi wê ob xovô pɨyôp wê Anutu vông ge kehe lêm, dɨ ti o tɨyi wê ob xovô môp wê i vông ge kehe êno lêm.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Dɨ letya vông susu ti vô Anutu tax ên nêb i lêc vông vacê? Ma vêl.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Anutu vaci tu susu vɨhati yang ge kehe, om susu vɨhati yang ge tɨyi xocbê ici va xe, wê ob vông i lê i vô levac. Om il ob pɨmil i lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.