Romanos 11

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Om a ob kɨnêg vô xam bêga bê Anutu ngɨloo i nue Islel vɨhati vêl, me? Ma vêl. Xam wê lê. A ga, a êno xomxo Islel ti wê a pum lec Eblaham dɨ a kehe yêp vac Bensamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anutu o ngɨloo nue Islel wê vɨnoo he ilage lêm. Kɨyang wê Ilaija nêl vô Anutu mɨ i yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mêd lungên, me? Ên Ilaija kɨtaa vô Anutu dɨ nêl lie Islel nên nipaên kɨtong bêga ên nêbê,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Apumtau, he hi ông nume plopete yib dɨ dii ông alta wê ob si daa lec ge vêl. Lêc a tibed gên dô om he myag a ên nêb ob hi a xib.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Dɨ Anutu nêl kɨyang tina vô Ilaija? Anutu nêl vô i ên nêbê, “O ôcông tibed lêm. Ên a nuge 7,000 gên dô wê a vɨnoo he pyap ge wê he o yev vɨxa kɨtu vô anutu mayibên Bal ge lêm.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Om môp tibêge yêp gwêbaga hɨxôn, ên gwêbaga he Islel vɨwen dô wê Anutu nue ge, ên Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ vɨnoo he.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Lêc Anutu o vɨnoo he ên yuac nivɨha wê he vông ge lêm. Nge, ici va vɨnoo he tɨyi xocbê vông vɨzid pɨleva vô he ge. Ên Anutu obêc vông vɨzid vô he lec yuac nivɨha wê he vông ge od obêc tɨyi xocbê he kɨsuu ya yuac nivɨha wê he vông ge. Lêc o ngwe bêge lêm. Nge, Anutu vaci vông pɨleva vô he.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Om il ob xovô bêga bê xomxo Islel myag môp wê Anutu ob yê he nivɨha lec ge, lêc he o tulec lêm. He vɨlu bed wê Anutu vɨnoo he ge, he tulec. Dom he tɨbeac vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Nang dêc Devit êno nêl kɨyang lec he Islel bêga nêbê,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Dɨ he manôn i toc, ên he i o lêc yê vɨgwe lêm, dɨ vɨyin levac i tulec he dɨ he i kɨlê tɨyi buc vɨhati.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Xomxo Islel o vông i vin Yesu lêm, om tɨyi xocbê he tô mɨ la, om a ob kɨnêg vô xam bê he ob tô mɨ la dô xel, me? Ma vêl. Ên he pwoo kɨyang vac, om Anutu vông vɨzid la vô tɨbii ba dɨ vô he vêl ên he nên nipaên. Mêgem xomxo Islel obêc yê vɨzid nivɨha wê Anutu vông vô tɨbii ba ge od obêc vông he nɨlô yen yetac dɨ he ob lôm vô Anutu.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Xomxo Islel pwoo kɨyang vac, mêgem Anutu vông vɨzid levac la vô tɨbii vɨyang vɨyang, om he Islel vɨhati obêc pɨlepac he dɨ lôm vô Anutu ge od Anutu ob vông vɨzid levac lax mɨ la vô he vɨhati luu vêl.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 A ob nêl kɨyang ti vô xam wê xam o Islel lêm ge. Anutu vɨnoo a nêb a nêl xolac vô xam wê o Islel lêm ge, om a xêgyaa nivɨha ên yuac tige,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 ên a nêb mêd a lige Islel ob yetac ên vɨzid wê xam kô vô Anutu ge dɨ he ya ob pɨlepac he dɨ lôm vô Anutu ên i ngɨdu he xôn.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Anutu ngɨloo Islel vêl dɨ la vô tɨbii ba ên nêb he i tu i nue, om Anutu obêc vông he Islel lax tu i nue nang ge od obêc tɨyi xocbê Anutu tɨpi vô he kɨdi lec mavɨha vac yibên.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Xomxo ti obêc kô blet nipwo ti mɨ la kɨtaa lec ge od blet vɨhati ge tu Anutu xe. Dɨ xomxo ti obêc kô xax ngɨlôhô ti mɨ la kɨtaa lec ge od xax ngen vɨhati ge tu Anutu xe. Kɨyang tige nêl lec xomxo Islel, ên Anutu nêl vô Eblaham ilage nêbê i tu ixe, om Eblaham bue tɨvae ob tu Anutu xe hɨxôn.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Dɨ a ob nêl kɨyang pɨlepacên ti lec xax oliv. Ên xomxo Islel ge tɨyi xocbê xax oliv wê Anutu vaci tung he ge, dɨ xam wê xam o Islel lêm ge, xam tɨyi xocbê xax oliv wê vɨmen ge. Mêd Anutu xoo ngen ya vêl ên xax wê ici va tung ge, dɨ la kô xax ngen wê vɨmen ge dɨ lam yev lec dɨ ku xôn. Om xam dô dɨ kô vɨzid wê xomxo Islel vông ge tɨyi xocbê xax ngen kô hɨzi vô xax yatôv ge.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Om xam o lêc wê ngen wê Anutu xoo vêl ge nipaên lêm, dɨ xam o yong xam lêm. Ên xam ge ngen pɨleva dom xam o viac xax ngɨlôhô lêm. Nge, xax ngɨlôhô viac xam.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Lêc mêd xam ya obêc nêl bêga bê, “Xe ga, Anutu xoo ngen ya vêl ên nêb ob yev xe la le vac he nipɨlêhê.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Xam nêl vɨxôhɨlôg, ên Anutu xoo he Islel vêl ên wê he o vông i vin lêm ge dɨ yev xam la le vac he nipɨlêhê ên wê xam vông i vin ge. Lêc xam o lêc yong xam lêm. Nge, xam viac xam dɨ xona nêm.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ên Islel ge tɨyi xocbê ngen wê nôn ge, lêc Anutu o vông he le lêm. Nge, xoo he vêl. Om xam obêc sea vông vinên ge od Anutu obêc vông xam le lêm. Nge, obêc xoo xam vêl hɨxôn êno.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Om xam wê lê. Anutu ge wê ob vông vɨzid vô xomxo dɨ obêc vông myavɨwen nipaên vô xomxo êno. Om xomxo wê vông môp nipaên ge, Anutu ob vông myavɨwen nipaên vô he, lêc xam mô ge, Anutu vông vɨzid vô xam. Om xam dô vac vɨzid tige nɨlô, ên xam obêc sea ge od Anutu obêc xoo xam vêl.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Dɨ xomxo Islel obêc pɨlepac he dɨ vông i vin ge od he ob lax le vac xax tige i tii vac, ên Anutu tɨyi wê ob yev he lax le vac nipɨlêhê ge.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Xam tɨbii ba, ilage xam dô tɨyi xocbê xax oliv wê vɨmen ge ngen, lêc Anutu xoo xam vêl dɨ yev xam le vac xax xumac wê xam o le vac ilage lêm. Om Anutu tɨyi wê obêc kô Islel wê xoo vêl ge mɨ lax yev vac xax oliv wê he le vac ilage.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Xam lige, kɨyang wê yêp xôpacên ilage, a nêb a ob nêl kɨtong vô xam, êdêc xam o lêc yong xam dɨ nêl bê xam xovô kɨyang vɨhati lêm. Om kɨyang wê yêp xôpacên ilage bêga nêbê, xomxo Islel vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang, dɨ obêc mɨla vô buc wê tɨbii ba tɨbeac obêc pɨlepac he mɨ la vô Anutu ge od Islel vông môp wê vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang ge obêc tip la vô buc tige,
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 dɨ Anutu obêc vô he Islel vɨhati vêl. Tɨyi xocbê Anutu vya wê yêp vac xolac bêga nêbê,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Dɨ a ob kɨtya he nên nipaên vêl, tɨyi xocbê kɨyang wê a hɨlu vô he ge.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Xomxo Islel o vông i vin Yesu xolac lêm, om tɨyi xocbê he vông vevac vô Anutu dɨ Anutu yê he nipaên, om Anutu vông vɨzid loc vô xam wê tɨbii ba ge. Lêc Anutu xêyaa vin lec Islel ên wê vɨnoo he ilage, om xovô kɨyang wê hɨlu vô he bue ilage, dɨ o sea he lêm.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ên Anutu obêc vɨnoo xomxo dɨ vông vɨzid vô he ge od obêc hôm i kɨyang xôn dɨ ob sea lêm.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Xam wê xam o Islel lêm ge, ilage xam pwoo Anutu kɨyang vac, lêc gwêbaga Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên xam, ên he Islel pwoo kɨyang vac, om Anutu vông xêyaa vin lecên wê i vông ge loc vô xam.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Gwêbaga he Islel pwoo Anutu kɨyang vac, lêc obêc tɨmuên ge od xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge ob la vô he tɨyi xocbê val vô xam gwêbaga.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ên Anutu yê wê xomxo vɨhati pwoo i kɨyang vac ge om vông he vɨhati dô tɨyi xocbê he dô vac kalabuhu ge. Anutu vông bêge, ên nêb obêc xo vɨgwe pɨsiv ên he vɨhati tɨmuên.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Pɨyôp yuu xovôên wê Anutu vông ge, levac mabu luu vêl. Xomxo ti o tɨyi wê ob xovô pɨyôp wê Anutu vông ge kehe lêm, dɨ ti o tɨyi wê ob xovô môp wê i vông ge kehe êno lêm.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Dɨ letya vông susu ti vô Anutu tax ên nêb i lêc vông vacê? Ma vêl.”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Anutu vaci tu susu vɨhati yang ge kehe, om susu vɨhati yang ge tɨyi xocbê ici va xe, wê ob vông i lê i vô levac. Om il ob pɨmil i lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.