Romanos 11

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Om a ob kɨnêg vô xam bêga bê Anutu ngɨloo i nue Islel vɨhati vêl, me? Ma vêl. Xam wê lê. A ga, a êno xomxo Islel ti wê a pum lec Eblaham dɨ a kehe yêp vac Bensamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anutu o ngɨloo nue Islel wê vɨnoo he ilage lêm. Kɨyang wê Ilaija nêl vô Anutu mɨ i yêp vac kɨpihac xolac ge, xam mêd lungên, me? Ên Ilaija kɨtaa vô Anutu dɨ nêl lie Islel nên nipaên kɨtong bêga ên nêbê,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Apumtau, he hi ông nume plopete yib dɨ dii ông alta wê ob si daa lec ge vêl. Lêc a tibed gên dô om he myag a ên nêb ob hi a xib.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Dɨ Anutu nêl kɨyang tina vô Ilaija? Anutu nêl vô i ên nêbê, “O ôcông tibed lêm. Ên a nuge 7,000 gên dô wê a vɨnoo he pyap ge wê he o yev vɨxa kɨtu vô anutu mayibên Bal ge lêm.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Om môp tibêge yêp gwêbaga hɨxôn, ên gwêbaga he Islel vɨwen dô wê Anutu nue ge, ên Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên he dɨ vɨnoo he.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Lêc Anutu o vɨnoo he ên yuac nivɨha wê he vông ge lêm. Nge, ici va vɨnoo he tɨyi xocbê vông vɨzid pɨleva vô he ge. Ên Anutu obêc vông vɨzid vô he lec yuac nivɨha wê he vông ge od obêc tɨyi xocbê he kɨsuu ya yuac nivɨha wê he vông ge. Lêc o ngwe bêge lêm. Nge, Anutu vaci vông pɨleva vô he.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Om il ob xovô bêga bê xomxo Islel myag môp wê Anutu ob yê he nivɨha lec ge, lêc he o tulec lêm. He vɨlu bed wê Anutu vɨnoo he ge, he tulec. Dom he tɨbeac vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang,
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Nang dêc Devit êno nêl kɨyang lec he Islel bêga nêbê,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Dɨ he manôn i toc, ên he i o lêc yê vɨgwe lêm, dɨ vɨyin levac i tulec he dɨ he i kɨlê tɨyi buc vɨhati.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Xomxo Islel o vông i vin Yesu lêm, om tɨyi xocbê he tô mɨ la, om a ob kɨnêg vô xam bê he ob tô mɨ la dô xel, me? Ma vêl. Ên he pwoo kɨyang vac, om Anutu vông vɨzid la vô tɨbii ba dɨ vô he vêl ên he nên nipaên. Mêgem xomxo Islel obêc yê vɨzid nivɨha wê Anutu vông vô tɨbii ba ge od obêc vông he nɨlô yen yetac dɨ he ob lôm vô Anutu.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Xomxo Islel pwoo kɨyang vac, mêgem Anutu vông vɨzid levac la vô tɨbii vɨyang vɨyang, om he Islel vɨhati obêc pɨlepac he dɨ lôm vô Anutu ge od Anutu ob vông vɨzid levac lax mɨ la vô he vɨhati luu vêl.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 A ob nêl kɨyang ti vô xam wê xam o Islel lêm ge. Anutu vɨnoo a nêb a nêl xolac vô xam wê o Islel lêm ge, om a xêgyaa nivɨha ên yuac tige,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 ên a nêb mêd a lige Islel ob yetac ên vɨzid wê xam kô vô Anutu ge dɨ he ya ob pɨlepac he dɨ lôm vô Anutu ên i ngɨdu he xôn.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Anutu ngɨloo Islel vêl dɨ la vô tɨbii ba ên nêb he i tu i nue, om Anutu obêc vông he Islel lax tu i nue nang ge od obêc tɨyi xocbê Anutu tɨpi vô he kɨdi lec mavɨha vac yibên.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Xomxo ti obêc kô blet nipwo ti mɨ la kɨtaa lec ge od blet vɨhati ge tu Anutu xe. Dɨ xomxo ti obêc kô xax ngɨlôhô ti mɨ la kɨtaa lec ge od xax ngen vɨhati ge tu Anutu xe. Kɨyang tige nêl lec xomxo Islel, ên Anutu nêl vô Eblaham ilage nêbê i tu ixe, om Eblaham bue tɨvae ob tu Anutu xe hɨxôn.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Dɨ a ob nêl kɨyang pɨlepacên ti lec xax oliv. Ên xomxo Islel ge tɨyi xocbê xax oliv wê Anutu vaci tung he ge, dɨ xam wê xam o Islel lêm ge, xam tɨyi xocbê xax oliv wê vɨmen ge. Mêd Anutu xoo ngen ya vêl ên xax wê ici va tung ge, dɨ la kô xax ngen wê vɨmen ge dɨ lam yev lec dɨ ku xôn. Om xam dô dɨ kô vɨzid wê xomxo Islel vông ge tɨyi xocbê xax ngen kô hɨzi vô xax yatôv ge.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Om xam o lêc wê ngen wê Anutu xoo vêl ge nipaên lêm, dɨ xam o yong xam lêm. Ên xam ge ngen pɨleva dom xam o viac xax ngɨlôhô lêm. Nge, xax ngɨlôhô viac xam.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Lêc mêd xam ya obêc nêl bêga bê, “Xe ga, Anutu xoo ngen ya vêl ên nêb ob yev xe la le vac he nipɨlêhê.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Xam nêl vɨxôhɨlôg, ên Anutu xoo he Islel vêl ên wê he o vông i vin lêm ge dɨ yev xam la le vac he nipɨlêhê ên wê xam vông i vin ge. Lêc xam o lêc yong xam lêm. Nge, xam viac xam dɨ xona nêm.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ên Islel ge tɨyi xocbê ngen wê nôn ge, lêc Anutu o vông he le lêm. Nge, xoo he vêl. Om xam obêc sea vông vinên ge od Anutu obêc vông xam le lêm. Nge, obêc xoo xam vêl hɨxôn êno.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Om xam wê lê. Anutu ge wê ob vông vɨzid vô xomxo dɨ obêc vông myavɨwen nipaên vô xomxo êno. Om xomxo wê vông môp nipaên ge, Anutu ob vông myavɨwen nipaên vô he, lêc xam mô ge, Anutu vông vɨzid vô xam. Om xam dô vac vɨzid tige nɨlô, ên xam obêc sea ge od Anutu obêc xoo xam vêl.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Dɨ xomxo Islel obêc pɨlepac he dɨ vông i vin ge od he ob lax le vac xax tige i tii vac, ên Anutu tɨyi wê ob yev he lax le vac nipɨlêhê ge.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Xam tɨbii ba, ilage xam dô tɨyi xocbê xax oliv wê vɨmen ge ngen, lêc Anutu xoo xam vêl dɨ yev xam le vac xax xumac wê xam o le vac ilage lêm. Om Anutu tɨyi wê obêc kô Islel wê xoo vêl ge mɨ lax yev vac xax oliv wê he le vac ilage.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Xam lige, kɨyang wê yêp xôpacên ilage, a nêb a ob nêl kɨtong vô xam, êdêc xam o lêc yong xam dɨ nêl bê xam xovô kɨyang vɨhati lêm. Om kɨyang wê yêp xôpacên ilage bêga nêbê, xomxo Islel vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang, dɨ obêc mɨla vô buc wê tɨbii ba tɨbeac obêc pɨlepac he mɨ la vô Anutu ge od Islel vông môp wê vô nɨnya kɨtu vô Anutu kɨyang ge obêc tip la vô buc tige,
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 dɨ Anutu obêc vô he Islel vɨhati vêl. Tɨyi xocbê Anutu vya wê yêp vac xolac bêga nêbê,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Dɨ a ob kɨtya he nên nipaên vêl, tɨyi xocbê kɨyang wê a hɨlu vô he ge.”
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Xomxo Islel o vông i vin Yesu xolac lêm, om tɨyi xocbê he vông vevac vô Anutu dɨ Anutu yê he nipaên, om Anutu vông vɨzid loc vô xam wê tɨbii ba ge. Lêc Anutu xêyaa vin lec Islel ên wê vɨnoo he ilage, om xovô kɨyang wê hɨlu vô he bue ilage, dɨ o sea he lêm.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ên Anutu obêc vɨnoo xomxo dɨ vông vɨzid vô he ge od obêc hôm i kɨyang xôn dɨ ob sea lêm.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Xam wê xam o Islel lêm ge, ilage xam pwoo Anutu kɨyang vac, lêc gwêbaga Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên xam, ên he Islel pwoo kɨyang vac, om Anutu vông xêyaa vin lecên wê i vông ge loc vô xam.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Gwêbaga he Islel pwoo Anutu kɨyang vac, lêc obêc tɨmuên ge od xêyaa vin lecên wê Anutu vông ge ob la vô he tɨyi xocbê val vô xam gwêbaga.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ên Anutu yê wê xomxo vɨhati pwoo i kɨyang vac ge om vông he vɨhati dô tɨyi xocbê he dô vac kalabuhu ge. Anutu vông bêge, ên nêb obêc xo vɨgwe pɨsiv ên he vɨhati tɨmuên.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Pɨyôp yuu xovôên wê Anutu vông ge, levac mabu luu vêl. Xomxo ti o tɨyi wê ob xovô pɨyôp wê Anutu vông ge kehe lêm, dɨ ti o tɨyi wê ob xovô môp wê i vông ge kehe êno lêm.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê,
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Dɨ letya vông susu ti vô Anutu tax ên nêb i lêc vông vacê? Ma vêl.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Anutu vaci tu susu vɨhati yang ge kehe, om susu vɨhati yang ge tɨyi xocbê ici va xe, wê ob vông i lê i vô levac. Om il ob pɨmil i lê i vô levac dɨ i yêp luta lêc luta. Nôn.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.