Mateus 8
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Yesu sea kɨtôn dɨ lop mɨ la dɨ xomxo tɨbeac hɨwocên tɨmu vô i vɨxa mɨ lam.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mêd xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge ti val vô Yesu dɨ yev vɨxa kɨtu vô dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông obêc nêb ông ob vông a nignɨvi i vô nivɨha lec ge od ông tɨyi.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Mêgem Yesu tɨtô vɨgê mɨ la vyax lec i dɨ nêl ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.” Yesu nêl dɨ kɨtyax mahɨzihɨzi tige wax la vêl lutibed dɨ xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mêdec Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl nimnɨvi wê vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ ông loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu loc mɨ la vɨgwe Kapaneam, mêdec Lom vevac levac wê viac nue vevac 100 ge ti lam vô Yesu dɨ kɨtaa i ên nêbê,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Xomxo levac, a nug yuac ti vông yidac levac mɨ yêp vac a bog, lêc vɨgê yuu vɨxa len vô xêlehe dɨ i yaxên myavɨnê levac.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “A ob loc vông i vô nivɨha lec.”
7 Jesus lhe disse:
8 Lêc xomxo vevac tige nêl lax vô i ên nêbê, “Xomxo levac, a o nivɨha tɨyi wê ông ob lam vac a xumac lôma ge lêm. Om ông vyam i nêl dɨ a nug yuac i vô nivɨha lec.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ên a ga êno wê a la vac xomxo levac kwa ngɨbi, dɨ a nuge vevac ge wê lam vac a kwa ngɨbi. Om a obêc nêl vô he ti ên a nêb i loc ge od ob la, dɨ a obêc nêl vô ti bê i lam ge od ob lam, dɨ a obêc nêl vô nug yuac ti bê i vông yuac ge od ob vông. Dɨ ông êno, ông ge xomxo xêkɨzêc, om a xovô ên a nêbê
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu ngô kɨyang wê xomxo tyo nêl ge om yetac, dɨ nêl vô xomxo tɨbeac wê tɨmu vô i vɨxa ge ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a o xê xomxo Islel ti wê vông i vin xêkɨzêc tɨyi xocbê Lom tiga vông i vin ge lêm.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 “A nêl vô xam bêga bê tɨbii tɨbeac ob kɨdi vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge dɨ vɨgwe wê hɨyôv hoo la ge dɨ la dô mɨ ya hɨxôn Eblaham yuu Aisak yon Jekop vac Anutu ben lag puunê.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Lêc Islel wê he nêb he ob la dô vac Anutu ben ge, Anutu ob tii he la dô vac vɨgwe mapɨtoc. Vac vɨgwe tige he ob byag levac dɨ ob kic nɨvu lecma.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Mêdec Yesu nêl vô Lom vevac levac tige ên nêbê, “Ông loc bom. Kɨyang wê ông nêl ge obêc vô nôn lec i tɨyi xocbê ông vông i vin dɨ kɨtaa a ge.” Om hɨyôv manôn tibed tige xomxo yuac tige vô nivɨha lec.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu la vac Pita ben, lêc yê wê Pita yen vêxta vông yidac ngwax tum mɨ yêp.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Om la hôm lec vɨgê, dɨ yidac tip la, mêdec vêx tyo kɨdi lec dɨ viac yaên ên nêb i ya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Vô hucên xomxo tɨbeac kô lie wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô gee mɨ val vô Yesu. Mêd Yesu nêl dɨ vɨmwo nipaên tigee lop mɨ la vêl ên he, dɨ Yesu vông he wê yidac ge vɨhati vô nivɨha lec hɨxôn.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Om kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Ilage Aisaia nêl bêga ên nêbê, “Ici va kô il nêd myavɨnê hɨxôn yidac wê vông il ge vêl.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu yê wê xomxo tɨbeac buu i ge, om nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam lam ên il ob la mia luaên vɨlu ganê.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mêdec xomxo wê xovô Moses xolac ge ti val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, vɨgwe vɨhati wê ông ob la vac ge, a ob loc hɨxôn ông.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl decdec bê ông ob lam hɨxôn a lêm, ên lɨlii mi yêp vac yen, dɨ menac mi vông lɨwihi lec xax, lêc a, Xomxo Nu, a bog wê a ob xêp vac ge ma.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nang dêc xomxo wê mi tɨmu vô Yesu vɨxa ge ti nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ge tɨyi wê a ob la yev mag vêl lê, lêc lam tɨmu vô ông vɨxam, me?”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lam tɨmu vô a vɨxag, dɨ xomxo yibên vaci i yev xomxo yibên.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nang dêc Yesu la lec dipac dɨ nue ngɨvihi la hɨxôn dɨ he la.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 He mɨla mia luaên mahɨgun lê, lêc lea mabu val, om mia kɨpyax la vac dipac nɨlô mɨ pup lec, dɨ Yesu dɨyêp,
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 om nue ngɨvihi la tɨpi vô i dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ngɨdu xe xôn, ên il ob la xib.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xona ên va? Xam nêm vông vinên nipwo tya.” Mêd Yesu kɨdi lec dɨ pɨping lea yuu mia, om lea levac tip la dɨ mia tɨpiên ma.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Om nue ngɨvihi yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya, lêc lea yuu mia vô nɨnya lehe vô i?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu he nue ngɨvihi dô lec dipac dɨ loc mɨ la tɨbii Gadala ben wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Xomxo yuu wê vɨmwo nipaên dô vac yuu nɨlô ge dô vac vɨgwe tige. Yuu mi dô vac vɨgwe wê xomxo yibên mi yêp vac ge, lêc yuu yê wê Yesu val ge om yuu la vô i. Xomxo yuu ge la dô vɨmen, om xomxo xona ên yuu dɨ o vɨlee mɨ la vô môp tige lêm.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mêdec yuu tyuc ên nêbê, “Anutu nu ông, ông ob vông bêna vô xe? Buc tige valên gên ma, lêc ông lam ên ông nêb ông ob vông xe vô nipaên tax, me?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Yuu nêl bêge, mêd bwoc kɨdu levac dɨya gê teva tya.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Om vɨmwo nipaên wê dô vac yuu nɨlô gee kɨtaa Yesu ên nêbê, “Ông obêc tii xe vêl ge od ông vông xe la dô vac bwoc tiganêe nɨlô.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc.” Mêgem vɨmwo nipaên tigee lop vêl ên xomxo yuu ge dɨ la vac bwoc nɨlô, mêdec bwoc tigee vɨhati tup mɨ la vac madia dɨ la tô vac mia dɨ yib mɨma vêl.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Mêd xomxo wê mi viac bwoc tigee pec mɨ la vɨyangtôv dɨ mɨla nêl kɨyang lec bwoc wê yib ge kɨtong dɨ nêl xomxo yuu wê vɨmwo nipaên dô vac yuu nɨlô ge kɨtong hɨxôn.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Om tɨbii wê dô vac vɨgwe tige vɨhati xona ên Yesu om lam myag i mɨ yêvô, dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê i sea he ben dɨ loc vac vɨgwe bangwe.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.