Mateus 8
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Yesu sea kɨtôn dɨ lop mɨ la dɨ xomxo tɨbeac hɨwocên tɨmu vô i vɨxa mɨ lam.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mêd xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge ti val vô Yesu dɨ yev vɨxa kɨtu vô dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông obêc nêb ông ob vông a nignɨvi i vô nivɨha lec ge od ông tɨyi.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Mêgem Yesu tɨtô vɨgê mɨ la vyax lec i dɨ nêl ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.” Yesu nêl dɨ kɨtyax mahɨzihɨzi tige wax la vêl lutibed dɨ xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Mêdec Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl nimnɨvi wê vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ ông loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesu loc mɨ la vɨgwe Kapaneam, mêdec Lom vevac levac wê viac nue vevac 100 ge ti lam vô Yesu dɨ kɨtaa i ên nêbê,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Xomxo levac, a nug yuac ti vông yidac levac mɨ yêp vac a bog, lêc vɨgê yuu vɨxa len vô xêlehe dɨ i yaxên myavɨnê levac.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “A ob loc vông i vô nivɨha lec.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Lêc xomxo vevac tige nêl lax vô i ên nêbê, “Xomxo levac, a o nivɨha tɨyi wê ông ob lam vac a xumac lôma ge lêm. Om ông vyam i nêl dɨ a nug yuac i vô nivɨha lec.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ên a ga êno wê a la vac xomxo levac kwa ngɨbi, dɨ a nuge vevac ge wê lam vac a kwa ngɨbi. Om a obêc nêl vô he ti ên a nêb i loc ge od ob la, dɨ a obêc nêl vô ti bê i lam ge od ob lam, dɨ a obêc nêl vô nug yuac ti bê i vông yuac ge od ob vông. Dɨ ông êno, ông ge xomxo xêkɨzêc, om a xovô ên a nêbê
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ngô kɨyang wê xomxo tyo nêl ge om yetac, dɨ nêl vô xomxo tɨbeac wê tɨmu vô i vɨxa ge ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a o xê xomxo Islel ti wê vông i vin xêkɨzêc tɨyi xocbê Lom tiga vông i vin ge lêm.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 “A nêl vô xam bêga bê tɨbii tɨbeac ob kɨdi vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge dɨ vɨgwe wê hɨyôv hoo la ge dɨ la dô mɨ ya hɨxôn Eblaham yuu Aisak yon Jekop vac Anutu ben lag puunê.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Lêc Islel wê he nêb he ob la dô vac Anutu ben ge, Anutu ob tii he la dô vac vɨgwe mapɨtoc. Vac vɨgwe tige he ob byag levac dɨ ob kic nɨvu lecma.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mêdec Yesu nêl vô Lom vevac levac tige ên nêbê, “Ông loc bom. Kɨyang wê ông nêl ge obêc vô nôn lec i tɨyi xocbê ông vông i vin dɨ kɨtaa a ge.” Om hɨyôv manôn tibed tige xomxo yuac tige vô nivɨha lec.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesu la vac Pita ben, lêc yê wê Pita yen vêxta vông yidac ngwax tum mɨ yêp.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Om la hôm lec vɨgê, dɨ yidac tip la, mêdec vêx tyo kɨdi lec dɨ viac yaên ên nêb i ya.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Vô hucên xomxo tɨbeac kô lie wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô gee mɨ val vô Yesu. Mêd Yesu nêl dɨ vɨmwo nipaên tigee lop mɨ la vêl ên he, dɨ Yesu vông he wê yidac ge vɨhati vô nivɨha lec hɨxôn.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Om kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Ilage Aisaia nêl bêga ên nêbê, “Ici va kô il nêd myavɨnê hɨxôn yidac wê vông il ge vêl.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu yê wê xomxo tɨbeac buu i ge, om nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam lam ên il ob la mia luaên vɨlu ganê.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Mêdec xomxo wê xovô Moses xolac ge ti val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, vɨgwe vɨhati wê ông ob la vac ge, a ob loc hɨxôn ông.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl decdec bê ông ob lam hɨxôn a lêm, ên lɨlii mi yêp vac yen, dɨ menac mi vông lɨwihi lec xax, lêc a, Xomxo Nu, a bog wê a ob xêp vac ge ma.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Nang dêc xomxo wê mi tɨmu vô Yesu vɨxa ge ti nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ge tɨyi wê a ob la yev mag vêl lê, lêc lam tɨmu vô ông vɨxam, me?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lam tɨmu vô a vɨxag, dɨ xomxo yibên vaci i yev xomxo yibên.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Nang dêc Yesu la lec dipac dɨ nue ngɨvihi la hɨxôn dɨ he la.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 He mɨla mia luaên mahɨgun lê, lêc lea mabu val, om mia kɨpyax la vac dipac nɨlô mɨ pup lec, dɨ Yesu dɨyêp,
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 om nue ngɨvihi la tɨpi vô i dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ngɨdu xe xôn, ên il ob la xib.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xona ên va? Xam nêm vông vinên nipwo tya.” Mêd Yesu kɨdi lec dɨ pɨping lea yuu mia, om lea levac tip la dɨ mia tɨpiên ma.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Om nue ngɨvihi yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya, lêc lea yuu mia vô nɨnya lehe vô i?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu he nue ngɨvihi dô lec dipac dɨ loc mɨ la tɨbii Gadala ben wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Xomxo yuu wê vɨmwo nipaên dô vac yuu nɨlô ge dô vac vɨgwe tige. Yuu mi dô vac vɨgwe wê xomxo yibên mi yêp vac ge, lêc yuu yê wê Yesu val ge om yuu la vô i. Xomxo yuu ge la dô vɨmen, om xomxo xona ên yuu dɨ o vɨlee mɨ la vô môp tige lêm.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Mêdec yuu tyuc ên nêbê, “Anutu nu ông, ông ob vông bêna vô xe? Buc tige valên gên ma, lêc ông lam ên ông nêb ông ob vông xe vô nipaên tax, me?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Yuu nêl bêge, mêd bwoc kɨdu levac dɨya gê teva tya.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Om vɨmwo nipaên wê dô vac yuu nɨlô gee kɨtaa Yesu ên nêbê, “Ông obêc tii xe vêl ge od ông vông xe la dô vac bwoc tiganêe nɨlô.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc.” Mêgem vɨmwo nipaên tigee lop vêl ên xomxo yuu ge dɨ la vac bwoc nɨlô, mêdec bwoc tigee vɨhati tup mɨ la vac madia dɨ la tô vac mia dɨ yib mɨma vêl.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Mêd xomxo wê mi viac bwoc tigee pec mɨ la vɨyangtôv dɨ mɨla nêl kɨyang lec bwoc wê yib ge kɨtong dɨ nêl xomxo yuu wê vɨmwo nipaên dô vac yuu nɨlô ge kɨtong hɨxôn.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Om tɨbii wê dô vac vɨgwe tige vɨhati xona ên Yesu om lam myag i mɨ yêvô, dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê i sea he ben dɨ loc vac vɨgwe bangwe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.