Mateus 8

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu sea kɨtôn dɨ lop mɨ la dɨ xomxo tɨbeac hɨwocên tɨmu vô i vɨxa mɨ lam.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mêd xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge ti val vô Yesu dɨ yev vɨxa kɨtu vô dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ông obêc nêb ông ob vông a nignɨvi i vô nivɨha lec ge od ông tɨyi.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Mêgem Yesu tɨtô vɨgê mɨ la vyax lec i dɨ nêl ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.” Yesu nêl dɨ kɨtyax mahɨzihɨzi tige wax la vêl lutibed dɨ xomxo tyo ninɨvi vô nivɨha lec.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Mêdec Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl nimnɨvi wê vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ ông loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu loc mɨ la vɨgwe Kapaneam, mêdec Lom vevac levac wê viac nue vevac 100 ge ti lam vô Yesu dɨ kɨtaa i ên nêbê,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Xomxo levac, a nug yuac ti vông yidac levac mɨ yêp vac a bog, lêc vɨgê yuu vɨxa len vô xêlehe dɨ i yaxên myavɨnê levac.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “A ob loc vông i vô nivɨha lec.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Lêc xomxo vevac tige nêl lax vô i ên nêbê, “Xomxo levac, a o nivɨha tɨyi wê ông ob lam vac a xumac lôma ge lêm. Om ông vyam i nêl dɨ a nug yuac i vô nivɨha lec.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ên a ga êno wê a la vac xomxo levac kwa ngɨbi, dɨ a nuge vevac ge wê lam vac a kwa ngɨbi. Om a obêc nêl vô he ti ên a nêb i loc ge od ob la, dɨ a obêc nêl vô ti bê i lam ge od ob lam, dɨ a obêc nêl vô nug yuac ti bê i vông yuac ge od ob vông. Dɨ ông êno, ông ge xomxo xêkɨzêc, om a xovô ên a nêbê
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ngô kɨyang wê xomxo tyo nêl ge om yetac, dɨ nêl vô xomxo tɨbeac wê tɨmu vô i vɨxa ge ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê a o xê xomxo Islel ti wê vông i vin xêkɨzêc tɨyi xocbê Lom tiga vông i vin ge lêm.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 “A nêl vô xam bêga bê tɨbii tɨbeac ob kɨdi vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge dɨ vɨgwe wê hɨyôv hoo la ge dɨ la dô mɨ ya hɨxôn Eblaham yuu Aisak yon Jekop vac Anutu ben lag puunê.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Lêc Islel wê he nêb he ob la dô vac Anutu ben ge, Anutu ob tii he la dô vac vɨgwe mapɨtoc. Vac vɨgwe tige he ob byag levac dɨ ob kic nɨvu lecma.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mêdec Yesu nêl vô Lom vevac levac tige ên nêbê, “Ông loc bom. Kɨyang wê ông nêl ge obêc vô nôn lec i tɨyi xocbê ông vông i vin dɨ kɨtaa a ge.” Om hɨyôv manôn tibed tige xomxo yuac tige vô nivɨha lec.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesu la vac Pita ben, lêc yê wê Pita yen vêxta vông yidac ngwax tum mɨ yêp.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Om la hôm lec vɨgê, dɨ yidac tip la, mêdec vêx tyo kɨdi lec dɨ viac yaên ên nêb i ya.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Vô hucên xomxo tɨbeac kô lie wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô gee mɨ val vô Yesu. Mêd Yesu nêl dɨ vɨmwo nipaên tigee lop mɨ la vêl ên he, dɨ Yesu vông he wê yidac ge vɨhati vô nivɨha lec hɨxôn.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Om kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Ilage Aisaia nêl bêga ên nêbê, “Ici va kô il nêd myavɨnê hɨxôn yidac wê vông il ge vêl.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yesu yê wê xomxo tɨbeac buu i ge, om nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam lam ên il ob la mia luaên vɨlu ganê.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mêdec xomxo wê xovô Moses xolac ge ti val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, vɨgwe vɨhati wê ông ob la vac ge, a ob loc hɨxôn ông.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Le i lêc nêl decdec bê ông ob lam hɨxôn a lêm, ên lɨlii mi yêp vac yen, dɨ menac mi vông lɨwihi lec xax, lêc a, Xomxo Nu, a bog wê a ob xêp vac ge ma.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Nang dêc xomxo wê mi tɨmu vô Yesu vɨxa ge ti nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ge tɨyi wê a ob la yev mag vêl lê, lêc lam tɨmu vô ông vɨxam, me?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lam tɨmu vô a vɨxag, dɨ xomxo yibên vaci i yev xomxo yibên.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Nang dêc Yesu la lec dipac dɨ nue ngɨvihi la hɨxôn dɨ he la.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 He mɨla mia luaên mahɨgun lê, lêc lea mabu val, om mia kɨpyax la vac dipac nɨlô mɨ pup lec, dɨ Yesu dɨyêp,
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 om nue ngɨvihi la tɨpi vô i dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, ngɨdu xe xôn, ên il ob la xib.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xona ên va? Xam nêm vông vinên nipwo tya.” Mêd Yesu kɨdi lec dɨ pɨping lea yuu mia, om lea levac tip la dɨ mia tɨpiên ma.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Om nue ngɨvihi yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya, lêc lea yuu mia vô nɨnya lehe vô i?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu he nue ngɨvihi dô lec dipac dɨ loc mɨ la tɨbii Gadala ben wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Xomxo yuu wê vɨmwo nipaên dô vac yuu nɨlô ge dô vac vɨgwe tige. Yuu mi dô vac vɨgwe wê xomxo yibên mi yêp vac ge, lêc yuu yê wê Yesu val ge om yuu la vô i. Xomxo yuu ge la dô vɨmen, om xomxo xona ên yuu dɨ o vɨlee mɨ la vô môp tige lêm.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mêdec yuu tyuc ên nêbê, “Anutu nu ông, ông ob vông bêna vô xe? Buc tige valên gên ma, lêc ông lam ên ông nêb ông ob vông xe vô nipaên tax, me?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Yuu nêl bêge, mêd bwoc kɨdu levac dɨya gê teva tya.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Om vɨmwo nipaên wê dô vac yuu nɨlô gee kɨtaa Yesu ên nêbê, “Ông obêc tii xe vêl ge od ông vông xe la dô vac bwoc tiganêe nɨlô.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc.” Mêgem vɨmwo nipaên tigee lop vêl ên xomxo yuu ge dɨ la vac bwoc nɨlô, mêdec bwoc tigee vɨhati tup mɨ la vac madia dɨ la tô vac mia dɨ yib mɨma vêl.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Mêd xomxo wê mi viac bwoc tigee pec mɨ la vɨyangtôv dɨ mɨla nêl kɨyang lec bwoc wê yib ge kɨtong dɨ nêl xomxo yuu wê vɨmwo nipaên dô vac yuu nɨlô ge kɨtong hɨxôn.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Om tɨbii wê dô vac vɨgwe tige vɨhati xona ên Yesu om lam myag i mɨ yêvô, dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê i sea he ben dɨ loc vac vɨgwe bangwe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.