Mateus 4
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Mêdêc Myakɨlôhô Ngɨbua dɨdii Yesu mɨ la vac vɨgwe myadongên wê xomxo dô vacên ma ge ên nêb Seten i yaxên i.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mêd Yesu o ya yaên ti lêm tɨyi vɨdiiên kehe yuu dɨ bucên kehe yuu, om vip den i.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Om Seten wê mi yaxên xomxo ge val dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc Anutu nu ge od ông nêl dɨ ngɨdax tigae i tu yaên ên ông wa.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Lêc Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Susu yaên vaci o tɨyi wê ob vông xomxo dô mavɨha ya ge lêm. Nge, xomxo ob dô mavɨha ya kɨyang vɨhati wê lam vac Anutu mya ge.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Yesu nêl bêge. Nang dêc Seten kô i mɨ yuu la vɨgwe ngɨbua Jelusalem dɨ lax i la lec Anutu xumac ngɨbua kɨtôn kɨsii,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc Anutu nu ge od ông sox mɨ loc kɨbun, ên kɨyang ti yêp vac xolac bêga ên nêbê,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac nêl kɨyang ngwe hɨxôn bêga nêbê, ‘Le i lêc yaxên Apumtau wê ông Anutu ge lêm.’”
7 Jesus respondeu:
8 Nang dêc Seten kô Yesu mɨ yuu la lec kɨtôn dia ti kɨsii, dɨ Seten hɨlung vɨgwe wê yêp kɨbun ga ge vɨhati hɨxôn susu nivɨha vɨhati vô Yesu,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc yev vɨxam kɨtu vô a dɨ pɨmil a ge od a obêc vông vɨgwe hɨxôn susu tigae vɨhati vô ông dɨ ông ob tu kehe.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Seten, pec mɨ loc vêl! Ên xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Ông yev vɨxam kɨtu vô Apumtau wê ông Anutu ge vaci dɨ vông yuac wê ici va vông ge.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Yesu nêl bêge, mêdec Seten sea i mɨ la, dɨ angela ya val ngɨdu Yesu xôn.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu ngô wê tɨbii tung Jon la dô vac xumac kalabuhu ge, om la vɨgwe levac Galili mɨ la dô vɨgwe Nasalet.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Mêdec sea vɨgwe Nasalet dɨ la vɨgwe Kapaneam wê yêp vô mia luaên nɨnya vac vɨgwe levac wê Sebyulan yuu Naptalai vông ilage.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Om kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Vɨgwe Sebyulan hɨxôn vɨgwe Naptalai, yuu yêp vô mia luaên nɨnya, dɨ mia Jodan yêp vɨlu ganê. Tɨbii madɨluhu wê o xomxo Yuda lêm ge lam dô vac vɨgwe Galili tige.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Om he wê dô vac mapɨtoc ge he yê xêseac levac. Dɨ he wê dô vac vɨgwe yibên mapɨtoc ge, xêseac val vô he pyap.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Kɨyang nêl bêge. Ge buc taxlee wê Yesu nêl xolac vô xomxo bêga ên nêbê, “Xam pɨlepac xam, ên Anutu buc vô kwabo lec.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesu mɨla vô mia luaên Galili nɨnya dɨ yê xomxo yuu, Saimon wê lê ngwe nêbê Pita ge dɨ li vux lê nêbê Andlu. Yuu nêx leac ti vac mia luaên tige nêb ob hi pis, ên yuu mi vông yuac lec pis hiên ên nêb ob kô mone lec.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Mêdêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam tɨmu vô a vɨxag, ên a ob vông muu dɨdii xomxo mɨ lam vô a i tɨyi xocbê muu dɨdii pis vac leac ge.”
19 Jesus lhes disse:
20 Om lutibed yuu sea leac dô xel dɨ la hɨxôn Yesu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Mêd yon mɨla yê Sebedi nu Jems yuu Jon wê yuu dô lec dipac hɨxôn ma Sebedi dɨ duu leac wê tip sea ge xôn. Mêdêc Yesu keac yuu lam,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 om lutibed yuu sea dipac hɨxôn ma dɨ la hɨxôn Yesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu la vɨlee vac vɨgwe levac Galili dɨ la nêl kɨyang vô xomxo vac he xumac lɨlo toto dɨ nêl xolac nivɨha lec Anutu ben lag puunê vô he, dɨ vông he wê yidac hɨxôn myavɨnê toto ge vɨhati vô nivɨha lec.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Om xomxo nêl Yesu lê la vac vɨgwe levac Silia vɨhati. Dɨ he kô xomxo wê yidac kehe toto ge vɨhati mɨ lam vô i, hɨxôn he wê kô myavɨnê ge, dɨ he wê vɨmwo nipaên dô vac he nɨlô ge, dɨ he wê yidac vông he vɨxog sea ge, dɨ he wê len vô xêlehe ge. Mêd Yesu vông he vɨhati vô nivɨha lec.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Dɨ xomxo kɨdu kɨdu wê lam gê Galili hɨxôn vɨgwe vɨgê yuu wê lê levac nêbê Dekapolis ge dɨ he Jelusalem dɨ he Judia dɨ he wê lam gê mia Jodan vɨlu ganê ge, he vɨhati la tɨmu vô Yesu vɨxa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.