Mateus 2

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malia kô Yesu vac vɨgwe Betlehem vac vɨgwe levac Judia. Helot tu he Islel nên king mɨ dô vac vɨgwe Jelusalem. Mêdêc xomxo pɨyôp levac ya lam gê vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge mɨ val Jelusalem dɨ nêl ên nêbê,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Nipwo paha wê ob tu xam Yuda nêm king ge, tyo dô tina? Xe xê pɨtua wê i vông ge vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge, om xe lam ên xe nêb xe ob lam yev vɨxam kɨtu vô i.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Helot ngô kɨyang wê he nêl ge dɨ nɨlô vô vɨyin mabu om tɨbii Jelusalem vɨhati ge, he nɨlô vô vɨyin hɨxôn.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Om Helot tyuc he Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee vɨhati lam dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê lê nêbê Kɨlisi ge ob yubac vac vɨgwe tina?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Om he nêl lax vô i ên nêbê, “Tyo ob yubac vac vɨgwe Betlehem vac vɨgwe levac Judia. Ên plopete ti kɨvuu kɨyang ilage i yêp bêga nêbê,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ông Betlehem vac vɨgwe levac Judia, ông vɨgwe nipwo, lêc ông tu levac ngɨnoo Judia levac vêl, ên xomxo levac ti obêc val vac xam mahɨgun dɨ ob viac a lige Islel.’”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Helot ngô kɨyang tige, mêdêc vông kɨyang la xôpacên vô xomxo pɨyôp levac tigee ên nêb he i lam vô i. He lam om Helot kɨnêg vô he nêbê buc tina wê pɨtua val tyip lec ge? Om he nêl kɨtong vô i.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Mêd Helot nêl vô he ên nêbê, “Xam loc Betlehem dɨ loc vông yuac levac lec myagên nipwo tige, dɨ xam obêc wêvô ge od xam lôm nêl vô a ên a êno ob loc yev vɨxag kɨtu vô i.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Om he ngô Helot vya dɨ loc mɨ la, dɨ pɨtua wê he yê vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge la mug ên he dɨ mɨla le kɨsii vôxumac ti wê nipwo tige dɨyêp vac ge.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 He yê pɨtua tige dɨ xêyaa vô nivɨha yang,
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 dɨ he la vac xumac nɨlô dɨ la yê nipwo tyo yuu ta Malia, dɨ yev vɨxa kɨtu vô nu tige dɨ pɨmil i. Pyap dêc he hɨkwee susu vac he vɨxec dɨ tung la vô nipwo tyo. Susu wê he vông vô i ge gol dɨ xax myaluc, dɨ susu nivɨvea nivɨhavɨha hɨxôn.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Vô bucên Anutu nêl kɨtong vô he vac vɨvia ên nêbê, “Xam lôc vôên Helot tii vacên i ma.” Om he lax môp bangwe mɨ la ben.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Xomxo pɨyôp levac tigee la, mêdêc Josep yê Apumtau nên angela ti vac vɨvia dɨ angela tige nêl vô i ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô nipwo yuu ta dɨ mon pec mɨ loc Isip mɨ loc dô dɨ i loc tyip vô buc wê a ob nêl kɨyang vô ông i tii vac ge, ên Helot ob myag nipwo tige ên nêb ob hi i yib.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Josep ngô angela vya om kɨdi lec vô bucên dɨ kô nipwo tige yuu ta dɨ yon la vɨgwe levac Isip,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 dɨ la dô dɨ i la tyip vô buc wê Helot yib vêl ge. Om Apumtau kɨyang wê plopete nêl ilage vô nôn lec. Plopete nêl bêga ên nêbê, “A tyuc nug tuc gê Isip mɨ i lôm.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Mêdêc Helot xovô nêbê xomxo pɨyôp levac tigee kɨtyoo dɨ o mɨlax vô i lêm, om xêyaa vô myavɨnê mabu. Om vông tɨbii la vɨgwe Betlehem dɨ la vac vɨgwe wê yêp nɨnyawehe vô Betlehem ge hɨxôn ên nêb he i loc hi vux nipwo wê klismas ti me yuu ge vɨhati i yib. Helot nêl bêge ên xomxo pɨyôp levac nêl vô i ên nêbê he yê pɨtua ila dɨ klismas yuu lam la vêl.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Om kɨyang wê plopete Jelemaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “He ngô vya vac vɨgwe Lama wê xomxo vông tɨlôt dɨ byag levac mabu ge. Lesel byag ên nue, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob vông i nɨlô vô vɨyin maên ge lêm, ên nue vɨhati yib mɨma.”
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Tɨmuên wê Helot yib vêl ge od Apumtau angela ti nêl vô Josep vac vɨvia ên nêbê,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Kɨdi lec dɨ kô nipwo yuu ta dɨ mon lôc mɨ loc vac vɨgwe Islel i tii vac, ên he wê nêb ob hi nipwo tige i yib ge, he yib vêl.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Mêgem Josep kɨdi lec mɨ kô nipwo hɨxôn ta dɨ yon lax mɨ la Islel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Lêc Josep ngô wê Akeleas kô ma Helot nipɨlêhê dɨ viac vɨgwe Judia, om xona ên nêb ob lax mɨ la vɨgwe tige lêm. Om Anutu nêl kɨyang vô Josep vac vɨvia tii vac, om Josep loc mɨ la vɨgwe levac Galili,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 dɨ la dô vac vɨgwe Nasalet. Om kɨyang wê he plopete nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê, “He ob nêl bê i ge xomxo Nasalet ti.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.