Mateus 2

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malia kô Yesu vac vɨgwe Betlehem vac vɨgwe levac Judia. Helot tu he Islel nên king mɨ dô vac vɨgwe Jelusalem. Mêdêc xomxo pɨyôp levac ya lam gê vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge mɨ val Jelusalem dɨ nêl ên nêbê,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Nipwo paha wê ob tu xam Yuda nêm king ge, tyo dô tina? Xe xê pɨtua wê i vông ge vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge, om xe lam ên xe nêb xe ob lam yev vɨxam kɨtu vô i.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Helot ngô kɨyang wê he nêl ge dɨ nɨlô vô vɨyin mabu om tɨbii Jelusalem vɨhati ge, he nɨlô vô vɨyin hɨxôn.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Om Helot tyuc he Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee vɨhati lam dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê lê nêbê Kɨlisi ge ob yubac vac vɨgwe tina?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Om he nêl lax vô i ên nêbê, “Tyo ob yubac vac vɨgwe Betlehem vac vɨgwe levac Judia. Ên plopete ti kɨvuu kɨyang ilage i yêp bêga nêbê,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ông Betlehem vac vɨgwe levac Judia, ông vɨgwe nipwo, lêc ông tu levac ngɨnoo Judia levac vêl, ên xomxo levac ti obêc val vac xam mahɨgun dɨ ob viac a lige Islel.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Helot ngô kɨyang tige, mêdêc vông kɨyang la xôpacên vô xomxo pɨyôp levac tigee ên nêb he i lam vô i. He lam om Helot kɨnêg vô he nêbê buc tina wê pɨtua val tyip lec ge? Om he nêl kɨtong vô i.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Mêd Helot nêl vô he ên nêbê, “Xam loc Betlehem dɨ loc vông yuac levac lec myagên nipwo tige, dɨ xam obêc wêvô ge od xam lôm nêl vô a ên a êno ob loc yev vɨxag kɨtu vô i.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Om he ngô Helot vya dɨ loc mɨ la, dɨ pɨtua wê he yê vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge la mug ên he dɨ mɨla le kɨsii vôxumac ti wê nipwo tige dɨyêp vac ge.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 He yê pɨtua tige dɨ xêyaa vô nivɨha yang,
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 dɨ he la vac xumac nɨlô dɨ la yê nipwo tyo yuu ta Malia, dɨ yev vɨxa kɨtu vô nu tige dɨ pɨmil i. Pyap dêc he hɨkwee susu vac he vɨxec dɨ tung la vô nipwo tyo. Susu wê he vông vô i ge gol dɨ xax myaluc, dɨ susu nivɨvea nivɨhavɨha hɨxôn.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Vô bucên Anutu nêl kɨtong vô he vac vɨvia ên nêbê, “Xam lôc vôên Helot tii vacên i ma.” Om he lax môp bangwe mɨ la ben.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Xomxo pɨyôp levac tigee la, mêdêc Josep yê Apumtau nên angela ti vac vɨvia dɨ angela tige nêl vô i ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô nipwo yuu ta dɨ mon pec mɨ loc Isip mɨ loc dô dɨ i loc tyip vô buc wê a ob nêl kɨyang vô ông i tii vac ge, ên Helot ob myag nipwo tige ên nêb ob hi i yib.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep ngô angela vya om kɨdi lec vô bucên dɨ kô nipwo tige yuu ta dɨ yon la vɨgwe levac Isip,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 dɨ la dô dɨ i la tyip vô buc wê Helot yib vêl ge. Om Apumtau kɨyang wê plopete nêl ilage vô nôn lec. Plopete nêl bêga ên nêbê, “A tyuc nug tuc gê Isip mɨ i lôm.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Mêdêc Helot xovô nêbê xomxo pɨyôp levac tigee kɨtyoo dɨ o mɨlax vô i lêm, om xêyaa vô myavɨnê mabu. Om vông tɨbii la vɨgwe Betlehem dɨ la vac vɨgwe wê yêp nɨnyawehe vô Betlehem ge hɨxôn ên nêb he i loc hi vux nipwo wê klismas ti me yuu ge vɨhati i yib. Helot nêl bêge ên xomxo pɨyôp levac nêl vô i ên nêbê he yê pɨtua ila dɨ klismas yuu lam la vêl.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Om kɨyang wê plopete Jelemaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “He ngô vya vac vɨgwe Lama wê xomxo vông tɨlôt dɨ byag levac mabu ge. Lesel byag ên nue, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob vông i nɨlô vô vɨyin maên ge lêm, ên nue vɨhati yib mɨma.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Tɨmuên wê Helot yib vêl ge od Apumtau angela ti nêl vô Josep vac vɨvia ên nêbê,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Kɨdi lec dɨ kô nipwo yuu ta dɨ mon lôc mɨ loc vac vɨgwe Islel i tii vac, ên he wê nêb ob hi nipwo tige i yib ge, he yib vêl.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Mêgem Josep kɨdi lec mɨ kô nipwo hɨxôn ta dɨ yon lax mɨ la Islel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Lêc Josep ngô wê Akeleas kô ma Helot nipɨlêhê dɨ viac vɨgwe Judia, om xona ên nêb ob lax mɨ la vɨgwe tige lêm. Om Anutu nêl kɨyang vô Josep vac vɨvia tii vac, om Josep loc mɨ la vɨgwe levac Galili,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 dɨ la dô vac vɨgwe Nasalet. Om kɨyang wê he plopete nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê, “He ob nêl bê i ge xomxo Nasalet ti.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.