Mateus 2

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malia kô Yesu vac vɨgwe Betlehem vac vɨgwe levac Judia. Helot tu he Islel nên king mɨ dô vac vɨgwe Jelusalem. Mêdêc xomxo pɨyôp levac ya lam gê vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge mɨ val Jelusalem dɨ nêl ên nêbê,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Nipwo paha wê ob tu xam Yuda nêm king ge, tyo dô tina? Xe xê pɨtua wê i vông ge vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge, om xe lam ên xe nêb xe ob lam yev vɨxam kɨtu vô i.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Helot ngô kɨyang wê he nêl ge dɨ nɨlô vô vɨyin mabu om tɨbii Jelusalem vɨhati ge, he nɨlô vô vɨyin hɨxôn.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Om Helot tyuc he Yuda levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee vɨhati lam dɨ kɨnêg vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê lê nêbê Kɨlisi ge ob yubac vac vɨgwe tina?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Om he nêl lax vô i ên nêbê, “Tyo ob yubac vac vɨgwe Betlehem vac vɨgwe levac Judia. Ên plopete ti kɨvuu kɨyang ilage i yêp bêga nêbê,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ông Betlehem vac vɨgwe levac Judia, ông vɨgwe nipwo, lêc ông tu levac ngɨnoo Judia levac vêl, ên xomxo levac ti obêc val vac xam mahɨgun dɨ ob viac a lige Islel.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Helot ngô kɨyang tige, mêdêc vông kɨyang la xôpacên vô xomxo pɨyôp levac tigee ên nêb he i lam vô i. He lam om Helot kɨnêg vô he nêbê buc tina wê pɨtua val tyip lec ge? Om he nêl kɨtong vô i.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mêd Helot nêl vô he ên nêbê, “Xam loc Betlehem dɨ loc vông yuac levac lec myagên nipwo tige, dɨ xam obêc wêvô ge od xam lôm nêl vô a ên a êno ob loc yev vɨxag kɨtu vô i.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Om he ngô Helot vya dɨ loc mɨ la, dɨ pɨtua wê he yê vac vɨgwe wê hɨyôv tyip lam ge la mug ên he dɨ mɨla le kɨsii vôxumac ti wê nipwo tige dɨyêp vac ge.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 He yê pɨtua tige dɨ xêyaa vô nivɨha yang,
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 dɨ he la vac xumac nɨlô dɨ la yê nipwo tyo yuu ta Malia, dɨ yev vɨxa kɨtu vô nu tige dɨ pɨmil i. Pyap dêc he hɨkwee susu vac he vɨxec dɨ tung la vô nipwo tyo. Susu wê he vông vô i ge gol dɨ xax myaluc, dɨ susu nivɨvea nivɨhavɨha hɨxôn.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Vô bucên Anutu nêl kɨtong vô he vac vɨvia ên nêbê, “Xam lôc vôên Helot tii vacên i ma.” Om he lax môp bangwe mɨ la ben.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Xomxo pɨyôp levac tigee la, mêdêc Josep yê Apumtau nên angela ti vac vɨvia dɨ angela tige nêl vô i ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ kô nipwo yuu ta dɨ mon pec mɨ loc Isip mɨ loc dô dɨ i loc tyip vô buc wê a ob nêl kɨyang vô ông i tii vac ge, ên Helot ob myag nipwo tige ên nêb ob hi i yib.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josep ngô angela vya om kɨdi lec vô bucên dɨ kô nipwo tige yuu ta dɨ yon la vɨgwe levac Isip,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 dɨ la dô dɨ i la tyip vô buc wê Helot yib vêl ge. Om Apumtau kɨyang wê plopete nêl ilage vô nôn lec. Plopete nêl bêga ên nêbê, “A tyuc nug tuc gê Isip mɨ i lôm.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mêdêc Helot xovô nêbê xomxo pɨyôp levac tigee kɨtyoo dɨ o mɨlax vô i lêm, om xêyaa vô myavɨnê mabu. Om vông tɨbii la vɨgwe Betlehem dɨ la vac vɨgwe wê yêp nɨnyawehe vô Betlehem ge hɨxôn ên nêb he i loc hi vux nipwo wê klismas ti me yuu ge vɨhati i yib. Helot nêl bêge ên xomxo pɨyôp levac nêl vô i ên nêbê he yê pɨtua ila dɨ klismas yuu lam la vêl.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Om kɨyang wê plopete Jelemaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “He ngô vya vac vɨgwe Lama wê xomxo vông tɨlôt dɨ byag levac mabu ge. Lesel byag ên nue, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob vông i nɨlô vô vɨyin maên ge lêm, ên nue vɨhati yib mɨma.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Tɨmuên wê Helot yib vêl ge od Apumtau angela ti nêl vô Josep vac vɨvia ên nêbê,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Kɨdi lec dɨ kô nipwo yuu ta dɨ mon lôc mɨ loc vac vɨgwe Islel i tii vac, ên he wê nêb ob hi nipwo tige i yib ge, he yib vêl.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Mêgem Josep kɨdi lec mɨ kô nipwo hɨxôn ta dɨ yon lax mɨ la Islel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Lêc Josep ngô wê Akeleas kô ma Helot nipɨlêhê dɨ viac vɨgwe Judia, om xona ên nêb ob lax mɨ la vɨgwe tige lêm. Om Anutu nêl kɨyang vô Josep vac vɨvia tii vac, om Josep loc mɨ la vɨgwe levac Galili,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 dɨ la dô vac vɨgwe Nasalet. Om kɨyang wê he plopete nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê, “He ob nêl bê i ge xomxo Nasalet ti.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.