Mateus 28
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Buc sabat lam la vêl dɨ da pɨtoc yang, dêc Malia Makdala yuu Malia ngwe, yuu la ên nêb ob la yê lôva.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mêdêc lutibed ngɨyêg mabu yoc, ên Apumtau nu angela ti lop mɨ lam gê lag puunê dɨ lam vɨxog ngɨdax la vêl ên lôva mya, dɨ la dô lec ngɨdax tige kɨsii.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Angela tige manôn xêseac tɨyi xocbê deac hɨxelac ge, dɨ ngakwi tɨyi xocbê vɨyobtoc kwem.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Om xomxo wê viac lôva gee yê dɨ xona mabu dɨ yetac dɨ tɨlii sea mɨ la yêp kɨbun tɨyi xocbê xomxo yibên.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Lêc angela tige nêl vô vêx yuu ên nêbê, “Muu xona ên i ma, ên a xovô wê muu myag Yesu wê he hi lec xax ge.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Lêc o dô ga lêm, ên kɨdi lec mavɨha tɨyi xocbê kɨyang wê i nêl ge. Muu lam wê vɨgwe wê yêp lec ge.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Om muu lôc lutibed dɨ lôc nêl kɨtong vô nue ngɨvihi bêga bê Yesu kɨdi lec mavɨha vac yibên, dɨ ob mug mɨ la Galili dɨ xam ob mɨla wê i gê tiganê. Kɨyang ga a nêl vô muu pyap.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Yuu xona mabu, lêc yuu xêyaa vô nivɨha, dɨ yuu sea lôva lutibed dɨ tup mɨ la ên nêb ob la nêl kɨyang tige kɨtong vô Yesu nue ngɨvihi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Yuu lax mɨ la, lêc Yesu mɨla vô yuu vac môp dɨ nêl vɨdiiên vô yuu. Om yuu val le kwabo vô Yesu dɨ vyax vɨgê lec Yesu vɨxa dɨ pɨmil i.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Mêdêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu xona ên i ma. Muu loc nêl kɨyang vô a lige bê he i loc Galili, ên he obêc yê a gê ganê.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Om vêx yuu ge gên loc môp, lêc tɨbii vevac wê viac lôva gee ya la Jelusalem dɨ la nêl kɨyang tige vɨhati kɨtong vô xomxo levac wê mi si daa gee.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Om xomxo levac tigee la kɨtucma hɨxôn he Yuda levac, dɨ he keac lec kɨyang tige. Om vông mone levac vô tɨbii vevac wê viac lôva ge,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 dɨ
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Xam loc nêl bêge, lêc gavman levac obêc ngô kɨyang tige dɨ kunac xam ge od xe ob vông i ma i tô ya kɨyang malehe mangwe dɨ ob kunac xam lêm.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Om tɨbii vevac tigee kô mone mɨ la nêl kɨyang kɨtyooên tɨyi xocbê Yuda levac nêl vô he ge. Om kɨyang kɨtyooên tige la nêx lec Yuda ben vɨhati mɨ yêp, dɨ yêp gwêbaga hɨxôn.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ ti tô mɨ la ge, he loc mɨ la vɨgwe Galili mɨ la lec kɨtôn ti wê Yesu nêl ên nêbê he i lêc loc dô lec ge.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Om he mɨla tyip, dɨ yê Yesu om he yev vɨxa kɨtu vô i, lêc he ya nɨlô vông yuu yuu.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Mêdêc Yesu lam kwabo vô he dɨ lam nêl vô he ên nêbê, “Anutu vông xêkɨzêc lag yuu kɨbun vɨhati vô a pyap.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Om a nêl vô xam bê xam loc vac vɨgwe vɨhati yang dɨ loc nêl a xolac kɨtong vô xomxo vɨhati ên he i vông i vin dɨ tu a nuge. Dɨ xam loc lipac he lec Mag Anutu hɨxôn nu tuc dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua yon lê.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Dɨ xam tɨxuu he ya kɨyang vɨhati wê a nêl vô xam ge ên he i tɨmu vô. Xam ngô lê. A obêc dô hɨxôn xam i tɨyi buc vɨhati dɨ i loc tyip lec buc wê lag yuu kɨbun myahɨpu obêc tɨyôô vac ge.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.