Mateus 27
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Vɨgwe vɨdii, dɨ xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac, he vɨhati kɨtucma dɨ keac lec kɨyang wê ob hi Yesu i yib lec ge.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Om he ku Yesu xôn dɨ kô mɨ la vông vac gavman levac Pailat vɨgê.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas Iskaliot wê vông Yesu vac tɨbii vɨgê ge yê wê he nêb he ob hi Yesu i yib ge. Om nɨlô vô vɨyin ên môp nipaên wê i vông ge, om kô mone silva kehe ti dɨ vɨgê yuu mɨ la ên nêb ob tung i lax dô vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Om la nêl vô he ên nêbê, “A nêg nipaên, ên a vông xomxo ti wê nipaên ti o yêp vô i lêm ge loc vac xam vɨgêm dɨ xam ob hi i yib.” Lêc he nêl vô i ên nêbê, “Xe kɨyang ti o yêp vô xe lêm. Nge, ge yêp vô ôcông va.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Mêd Judas nêx mone silva tige la lec kɨbun vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ lop mɨ la dɨ la ku kwa dɨ yib.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee la hôm mone silva tigee mɨ kô, dɨ nêl vôma ên nêbê, “Mone tiga wê hi xomxo yib ge, om o tɨyi wê il ob tung hɨxôn mone daa ge lêm.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Om he keac vôma dɨ hɨlu kɨyang ên nêb ob kô mone mɨ la kɨsuu kɨbun vô tɨbii wê pɨtii dêg ge ên nêb kɨbun tige i tu vɨgwe yibên wê he ob yev tɨbii vɨgwe teva vac ge.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Mêgem he nêl kɨbun tige lê nêbê kɨbun wê xomxo hi kɨpyax lec ge, dɨ lê tige yêp gwêbaga hɨxôn.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Om kɨyang wê plopete Jelemaia nêl ilage vô nôn lec. Jelemaia nêl bêga ên nêbê,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 He kô mone tige mɨ la kɨsuu kɨbun vô tɨbii wê pɨtii dêg ge tɨyi xocbê Apumtau nêl vô a ge.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 He vông Yesu la le vô gavman levac Pailat manôn, dɨ gavman levac tige kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông ge king wê he Yuda vông ge, me?” Om Yesu lee yuu ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Dɨ xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac vô nɨlô vô Yesu, lêc Yesu o nêl kɨyang ti lax vô he lêm.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Mêdêc Pailat nêl vô i ên nêbê, “Ông ngô kɨyang tɨbeac wê he vô nɨlô vô ông ge, me?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Lêc Yesu o keac ti lec kɨyang nipaên wê he nêl lec i ge lêm. Om gavman levac tige xo kɨyang tɨbeac lec Yesu.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Tɨyi klismas vɨhati vô buc ngɨbua wê he Yuda mi xovô buc Isip ilage, he Yuda mi nêl xomxo kalabuhu ti lê vô Pailat dɨ Pailat pɨwelac i vêl dɨ vông i la.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Dɨ vô buc tige xomxo nipaên ti lê nêbê Jisas Balabas dô vac xumac kalabuhu. Xomxo tɨbeac xovô i ên nêbê xomxo nipaên.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Xomxo Yuda tɨbeac hɨwocên kɨtucma vô Pailat, dɨ Pailat kɨnêg ên nêbê, “Xam nêb a pɨwelac xomxo yuu ga ngwe na i loc vô xamê? Xam nêb a pɨwelac Balabas me a pɨwelac Yesu wê he mi nêl lê nêbê Kɨlisi ge?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat xovô ên nêbê he Yuda levac yê Yesu nipaên, om vông i lam vac i vɨgê.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat dô lec sia wê mi dô lec dɨ mi ngô xomxo kɨyang ge, mêdêc vɨnê vông kɨyang lam vô i bêga nêbê, “Ông o lêc vông xomxo nivɨha tige i vô nipaên lêm, ên gwêbaga a xê vɨvia bucên ti lec i om vông a nɨlôg vô vɨyin.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac gee, he nêl kɨyang la vac xomxo tɨbeac nɨlô dɨ he hôm xôn nêbê he ob tyuc bê Pailat i pɨwelac Balabas vêl dɨ hi Yesu i yib.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pailat kɨnêg vô he tii vac nang ên nêbê, “Xam nêb a pɨwelac xomxo yuu ga ngwe na vêl dɨ vông i lôc vô xamê?” Lêc he nêl ên nêbê, “Balabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Om Pailat kɨnêg vô he ên nêbê, “Om Yesu wê he mi nêl lê nêbê Kɨlisi ge, a ob vông bêna vô i?” Lêc he vɨhati nêl ên nêbê, “Tul i lec xax pola!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Lêc Pailat kɨnêg ên nêbê, “Il ob hi i yib lec kehe tina?” Lêc he tyuc levac ên nêbê “Tul i lec xax pola!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat xovô wê he ngôên i kɨyang obêc ma ge, dɨ yaxên wê he obêc vông vevac vô i ge, om hôm mia dɨ lipac vɨgê vac mia vô he vɨhati manôn, dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo tiga hi obêc kɨpyax sea ge od myavɨwen obêc yêp vô a lêm. Nge, obêc yêp vô xacxam va.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Mêd he vɨhati nêl lax vô i ên nêbê, “Myavɨwen tige i lam vô xe dɨ i yêp vô xe nuge hɨxôn!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Om Pailat pɨwelac Balabas vêl dɨ vông i la, dɨ nêl om he pɨsa Yesu ya yihi. Pyap dêc Pailat vông i la vac nue vevac vɨgê ên nêb he i tul i lec xax.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mêd gavman levac Pailat nue vevac kô Yesu mɨ la vac Pailat ben, dɨ he keac lie vevac kɨdu levac lam.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Mêd he lam kwax Yesu ngakwi vêl ên i, dɨ kô ngakwi hi ti tɨyi xocbê king mi vɨnyum ge mɨ la vɨnyum lec Yesu,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 dɨ he buu kɨpomac yin mɨ tung lec i bazub xocbê kɨlung ge, dɨ vông duvac ti vac i vɨgê hɨyôv ên nêb i kô. Mêd he yev vɨxa kɨtu vô dɨ pɨmil i pɨsiv dɨ nêl vô iên nêbê, “O king wê Yuda vông ge, ông dô nimvɨha.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Mêd he pɨsuv myaluc lec i, dɨ vô duvac vêl dɨ hi i bazub ya.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 He so vya vô i pyap, dɨ kwax ngakwi hi vêl dɨ vɨnyum Yesu vaci ngakwi lec i, mêdêc kô i mɨ la ên nêb ob la tul i lec xax.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Dɨ he mɨla môp ti, lêc mɨla tulec tɨbii Sailini ti lê nêbê Saimon, mêdêc he kɨdu i nêb i kɨlê xax pola wê he ob hi Yesu lec ge.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Mêd he mɨla vɨgwe ti lê nêbê Golgota. Lê tige kehe bêga nêbê bazub len.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Mêdêc he pɨlepac kɨning kɨlin hɨxôn wain dɨ vông vô Yesu ên nêb i num, om Yesu tep mɨ yaxên lê, lêc nêbê i numên ob ma.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Mêd he tul i lec pola. Pyap dêc he nêb he ob tɨtang Yesu ngakwi vôma, om he tɨde mɨ yê dɨ tɨtang i tɨyi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Dɨ he dô kɨbun dɨ dô bin i.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Dɨ he kɨvuu kɨyang wê he nêl lec i ge dɨ la tul vô i bazub kɨsii ên nêbê, “XOMXO TIGA YESU, KING WÊ HE YUDA VÔNG GE.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mêd he hi tɨbii yôdac yuu lec xax hɨxôn, ngwe le vô vɨgê hɨyôv dɨ ngwe le vô vɨgê kêd.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mêd xomxo wê vɨlee mɨ la dɨ lôm ge tɨpi nɨba dɨ so vya vô Yesu
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ên nêbê, “Ông wê ông nêb ông ob dii Anutu xumac ngɨbua vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon ge, ông ngɨdu ôcông va xôn. Ông obêc Anutu nu ge od ông lop mɨ lam vêl ên xax.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee dɨ he Yuda levac levac, he êno so vya vô Yesu dɨ nêl vôma ên nêbê,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Xomxo tige ngɨdu xomxo tɨbeac xôn, lêc o tɨyi wê ob ngɨdu ici va xôn ge lêm. Xomxo tige obêc Islel nên king ge od i lop vêl ên xax ên il xê dɨ vông i vin i.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Xomxo tige nêbê i Anutu nu, dɨ i vông i vin ên nêbê Anutu ob ngɨdu i xôn. Om Anutu xêyaa obêc vin lec i ge od i vô i vêl ên myavɨnê wê tulec i ge.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 He nêl bêge, dɨ tɨbii yôdac yuu wê he tul lec xax hɨxôn Yesu ge, yuu so vya vô Yesu hɨxôn.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hɨyôv tyip kɨtôn mêd vɨgwe vɨhati vô mapɨtoc dɨ i mɨla vô hɨyôv manôn yon wê hucên ge.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Vô kwabo lec hɨyôv manôn yon, Yesu tyuc vya levac ên nêbê, “Eli, eli, lama sabaktani?” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “A Anutu, a Anutu, bêna lêc ông sea a?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Mêdêc xomxo wê le kwabo vô Yesu ge ngô kɨyang wê i nêl ge, om he ya so ên he nêbê, “Xomxo tige kɨyag vya lec Ilaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Mêd lutibed he ti tup mɨ la kô mia myamɨlumac dɨ too mia kɨlin vac dɨ kɨlax vac ngɨsing dɨ hôm i la kɨsii vô Yesu mya ên nêb i num.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Lêc he ya nêl vô i ên nêbê, “Dô tya lê, ên il ob dô mɨ yaxên bê Ilaija ob val ngɨdu i xôn, me?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Lêc Yesu tyuc vya levac tii vac dɨ vông myakɨlôhô la dɨ yib.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Mêd lutibed nivɨmihi levac ti wê yux vac Anutu xumac ngɨbua ge lêx la yuu vac kɨsii dɨ la tô vô myahɨpu, dɨ ngɨyêg yoc, dɨ ngɨdax levac hɨbu sea,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 dɨ lôva mya tax, dɨ xomxo vông vinên wê yib ilage, he tɨbeac kɨdi lec hɨxôn ninɨvi
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 dɨ lam vac lôva mɨ la, dɨ buc tɨmuên wê Yesu kɨdi lec ge he la hɨlung he vô xomxo tɨbeac vac vɨgwe ngɨbua Jelusalem.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yesu yib, dɨ tɨbii levac wê viac nue vevac 100 ge ti hɨxôn nue vevac ya dô bin Yesu wê yux lec xax ge, dɨ he yê wê ngɨyêg vông kɨbun yoc dɨ tɨxuu tɨxuu mangwe val hɨxôn, om he xona mabu dɨ nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg nôn, xomxo tige Anutu nu.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Vêx tɨbeac le teva dɨ yê ma la Yesu. Vô buc wê Yesu dô Galili ge vêx tigee mi tɨmu vô i vɨxa dɨ viac i mɨ he la Jelusalem.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 He ti Malia wê ben Makdala ge, dɨ ngwe Jems yuu Josep ta Malia, dɨ ti Sebedi nu yuu ta.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Vɨgwe huc, dɨ xomxo Alimatia ti lê nêbê Josep wê vông i vin Yesu ge val. Josep ge xomxo wê i susu tɨbeac ge.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Josep la vô Pailat dɨ la kɨtaa Yesu ninɨvi nêb ob kô mɨ la lii vac lôva. Om Pailat tyuc lec dɨ he vông Yesu ninɨvi vô Josep.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Mêd Josep kô Yesu ninɨvi mɨ la lii vac nivɨmihi kwem paha yang ti
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 mɨ la lii i la vac lôva paha wê i vông wê ici va kɨden vac ngɨdax ge. Pyap dêc vɨxog ngɨdax levac ti la le vac lôva mya xôn, dɨ i loc mɨ la.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Malia Makdala yuu Malia ngwe, yuu dô kwabo vô lôva dɨ yuu yê.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Buc wê he Yuda mi viac yaên wê he ob ya lec buc sabat ge lam la vêl, dɨ tɨtige xomxo levac wê me si daa gee hɨxôn he Palisi, he la kɨtucma vô Pailat,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, xe xovô kɨyang wê xomxo kɨtyooên tige nêl vô buc wê gên dô mavɨha ge. Xomxo tyo nêl bêga ên nêbê, ‘Buc yon obêc lam la vêl lê, lêc a obêc kɨdi lec magvɨha.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nêl bêge, om ông nêl ên nume vevac he i viac lôva xêkɨzêc ta i tɨyi buc yon, ên Yesu nue ngɨvihi ob lam kô ninɨvi mɨ la vun dɨ kɨtyoo il ên nêbê Yesu kɨdi lec mavɨha vac yibên. He obêc vông bêge ge od kɨyang kɨtyooên wê he ob nêl ge obêc luu kɨyang kɨtyooên wê Yesu nêl ge vêl.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Mêdêc Pailat nêl vô he ên nêbê, “Xam kô nume yuac mɨ loc pɨtii ngɨdax mya xôn ên i vô xêkɨzêc i tɨyi xocbê xacxam va xovô ge.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Om he mɨla pɨtii lôva mya xôn dɨ vông vɨbuên xêkɨzêc ta dɨ xomxo le bin.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.