Mateus 26

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati pyap dêc nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê,
1 — ausente —
2 “Xam xovô bê buc yuu ob lam la vêl, nang dêc obêc buc Pasova, dɨ xomxo obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê ên he i hi i yib lec xax pola.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Mêdêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac gee la kɨtucma vac Kaiapas ben. Kaiapas ge xomxo daa siên nên levac.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 He keac vôma dɨ myag môp wê nêb ob hôm Yesu xôn xôpacên dɨ hi i yib ge.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Lêc he nêl vôma ên nêbê, “Il ob hôm Yesu xôn lec buc ngɨbua wê il mi xovô buc Isip ilage lêm, ên xomxo tɨbeac lam dô hɨxôn om obêc yê wê il hôm Yesu xôn ge od ob yê nipaên dɨ nidɨdun levac obêc tyip.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu la vɨgwe Betani dɨ la dô vac Saimon ben. Saimon ge xomxo ti wê kɨtyax mahɨzihɨzi ya ninɨvi ilage lêc gwêbaga vô nivɨha lec.
6 — ausente —
7 Yesu dô mɨ ya hɨxôn i dɨ vêx ti kô butol nivɨha wê mia nivɨvea nivɨha le vac ge ti mɨ lam vô i. Mia tige mone levac, lêc vêx tige too lec Yesu bazub.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Lêc Yesu nue ngɨvihi yê dɨ xêyaa vô nipaên dɨ nêl vôma ên nêbê, “Bêna lêc vêx tige too mia tige sea?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mia tige tɨyi wê il ob vông mɨ tɨbii i kɨsuu lec mone levac dɨ il ob vông mone vô he wê nên susu maên gee lê, lêc vêx tige too sea.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu xovô kɨyang wê he nêl vôma ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam vông vɨyin vô vêx tige? Môp wê vêx vông vô a ge nivɨha.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ên xomxo wê nên susu maên ge ob dô hɨxôn xam luta. Lêc a ga, a ob dô xuhu dia hɨxôn xam lêm.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Vêx tige too mia nivɨvea lec a ên nêb ob viac a nignɨvi tax ên xomxo obêc yev a vac lôva.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê vac vɨgwe vɨhati wê xomxo obêc la nêl xolac tiga vac ge od xomxo ob nêl môp wê vêx tige vông ge kɨtong hɨxôn ên xomxo vɨhati i ngô dɨ xovô.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yesu nue ngɨvihi wê vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti lê nêbê Judas Iskaliot la vô xomxo levac wê mi si daa gee,
14 — ausente —
15 dɨ kɨnêg ên nêbê, “A obêc vông Yesu vac xam vɨgêm ge od xam ob vông vatya vô a?” Om he vông mone silva kehe ti dɨ vɨgê yuu vô i.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Om vô buc tige Judas myag môp wê ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Buc tigee buc ngɨbua wê he Yuda ob ya blet wê yis maên ge ên nêb ob xovô buc Isip ilage. Om vô buc ngɨbua taxlee ge Yesu nue ngɨvihi val kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb xe la viac yaên wê il ob xa lec buc Pasova ge vac xumac tina?”
17 — ausente —
18 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc vac vɨgwe Jelusalem dɨ loc nêl vô xomxo tige bêga bê, ‘Xolac kehe nêl bêga ên nêbê, A nêg buc vô kwabo lec, om a hɨxôn nuge ngɨvihi, xe ob xa yaên vac ông bom vô buc Pasova wê il mi xovô buc Isip ilage.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yesu nêl bêge, om nue ngɨvihi la vông i tɨyi wê i nêl ge dɨ la viac yaên wê he ob ya ge.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Mêdêc hɨyôv hoo la, dɨ Yesu he nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, he dô mɨ ya,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 mêdêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn bêga bê xam ti ob nêl a kɨtong dɨ vông a la vac tɨbii vɨgê.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Om he nɨlô vô vɨyin dɨ he toto kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, obêc a, me?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Lêc Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê xii xôn vɨgêm obêc la vac dipac nɨlô ge wê ob nêl a kɨtong dɨ vông a vac tɨbii vɨgê.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Vɨxôhɨlôg, a Xomxo Nu, a ob xib tɨyi xocbê xolac nêl lec a ilage. Lêc xomxo ti wê ob nêl a kɨtong dɨ vông a la vac tɨbii vɨgê ge obêc kô myavɨwen nipaên lec. Ta obêc kô i ilage lêm ge od obêc vô nivɨha vô i, ên obêc tulec myavɨwen nipaên lêm!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Mêdêc Judas wê ob nêl i kɨtong ge kɨnêg ên nêbê, “Xolac kehe, obêc a, me?” Om Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yesu he nue ngɨvihi dô mɨ ya, mêdêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec, mêdêc hɨbu dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam hôm mɨ wa. Ga a nignɨvi.”
26 — ausente —
27 Nang dêc hôm kap wê mia wain le vac ge, dɨ kɨtaa lec, dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam vɨhati hôm mɨ num,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ên ga a hi wê ob vông
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 A nêl vô xam bêga bê a obêc num mia wain ti i tii vac lêm dɨ i la tyip vô buc wê a ob num wain paha hɨxôn xam vac Mag Anutu ben ge.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pyap dêc he vông lɨlo ti dɨ la vɨxun dɨ la lec kɨtôn Oliv.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Mêdêc Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Vô bucên tiga xam vɨhati ob pec ên vɨyin wê ob val tulec a ge. Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, ‘A ob hi xomxo ti wê viac bwoc sipsip ge om sipsip obêc pec dɨ moo sea.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Xolac nêl bêge, lêc a nêl vô xam bêga bê a obêc kɨdi lec magvɨha dɨ mug la Galili dɨ xam obêc tɨmu.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “He vɨhati obêc sea ông ge od he ob sea, lêc a mô ti, a ob sea ông lêm.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô ông bê vô bucên tiga ông obêc yax a vun lu yon tax dɨ kokɨlêx obêc dɨvô vya tɨmuên.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Tɨbii obêc hi a xib hɨxôn ông ge od pyap, lêc a ob yax ông vun lêm.” Dɨ nue ngɨvihi vɨhati nêl tɨyi xocbê Pita nêl ge.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Getsemani, dɨ Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam dô ga ên a ob la ganê ên la kɨtaa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mêd Yesu kô Pita hɨxôn Sebedi nu yuu mɨ he la, lêc Yesu nɨlô vô vɨyin mabu ên xovô vɨyin levac wê ob tulec i ge.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Om nêl vô yon ên nêbê, “A nɨlôg vô vɨyin levac tɨyi xocbê a ob xib ge. Om mon dô ga dɨ dô mamvɨha hɨxôn a.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mêd Yesu la teva tya, dɨ la kɨpôm manôn vac kɨbun dɨ kɨtaa ên nêbê, “Mag, obêc tɨyi ge od vɨyin levac tige i o lêc tulec a lêm. Lêc a nêb ông o lêc vông i tɨyi kɨyang wê a nêl ga lêm. Nge, ông vông i tɨyi xovôên wê ông vông ge.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Pyap dêc Yesu mɨlax vô nue ngɨvihi yon dɨ yê wê yon yêp ge, om nêl vô Pita ên nêbê, “Bêna lêc mon wêpê? Mon o tɨyi
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mon dô mamvɨha dɨ kɨtaa êdêc vɨyin ti i o lêc yaxên mon dɨ pwoo mon pec lêm. Ên nɨlôm nêb ob vông yuac lê, lêc nimnɨvi vô vɨyin.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nang dêc Yesu la teva tya nang dɨ la kɨtaa lu ngwe tii vac bêga ên nêbê, “Mag, ông obêc nêb vɨyin levac tiga i tulec a ge od pyap. A ob vông i tɨyi xocbê ông nêl ge.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Pyap dêc vena yê wê yon manôn yêp om yon yêp ge.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Om Yesu sea yon dɨ lax mɨ la kɨtaa lu ti wê vông yon ge, dɨ lax kɨtaa tɨyi xocbê la kɨtaa taxlee ge.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pyap dêc Yesu vena vô yon dɨ nêl vô yon ên nêbê, “Bêna lec mon dɨwêp seac vêlê? Mon wê lê, hɨyôv manôn ga wê xomxo ob vông a, Xomxo Nu, vac tɨbii nipaên vɨgê.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Om mon kɨdi lec ên il ob la. Wê! Xomxo ti wê ob vông a la vac tɨbii vɨgê ge val le kwabo.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu gên nêl kɨyang tibêge, dɨ Judas Iskaliot wê Yesu nue ngɨvihi ti ge val. Dɨ xomxo kɨdu levac wê hôm yipac yuu xax gee val hɨxôn, ên xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac vông he lam hɨxôn Judas.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Om Judas wê nêb ob vông Yesu vac tɨbii vɨgê ge nêl kɨyang vô he tax ên nêbê, “Xomxo ti wê a ob nga i lia ge, ge xomxo tyo tige mê. Om xam hôm i xôn.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nêl bêge, mêdêc lutibed val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Bucên xolac keheê” dɨ nga i lia.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Lig, môp wê ông lam ên nêb ông ob vông ge, ông vông lutibed.” Mêd xomxo kɨdu levac lam hôm Yesu xôn pɨlihi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Lêc xomxo wê dô hɨxôn Yesu ge ti tul yipac vêl ên bwoc ninɨvi dɨ sap xomxo levac wê mi si daa ge nue yuac ti nɨnya lihi vɨlu la vêl.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Hoo yipac i lôc vac bwoc ninɨvi. Ên he wê vông vevac mɨ hi xomxo ge, vevac obêc tulec he mɨ hi he yib.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Lêc mêd ông xo ên ông nêb a tɨyiên ma wê a obêc kɨtaa vô Mag dɨ i vông angela tɨbeac hɨwocên luu xomxo vevac kɨdu levac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu vêl ge lam lutibed vô a ên he i lam ngɨdu a xôn.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Lêc a obêc vông bêge ge od kɨyang wê yêp vac xolac ge obêc vô nôn lec tibêna? Ên xolac nêl ên nêbê vɨyin levac obêc tulec a.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Mêd Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac tige bêga ên nêbê, “Xam kô yipac yuu xax dɨ val vô a tɨyi xocbê xam lam vô tɨbii yôdac ti. Lêc tɨyi buc vɨhati a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua dɨ a nêl xolac vô xam, lêc xam o hôm a xôn lêm.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Lêc môp wê xam vông vô a gwêbaga ge vông xolac wê plopete kɨvuu ilage vô nôn lec.” Yesu nêl kɨyang tige pyap dɨ nue ngɨvihi pec mɨ moo sea.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mêd he wê hôm Yesu xôn gee dɨdii i mɨ la vac Kaiapas ben. Kaiapas ge xomxo daa siên nên levac. Xomxo levac wê xovô Moses xolac ge hɨxôn he Yuda levac levac, he la kɨtucma mɨ dô tax.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mêdêc Pita tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, lêc le la teva teva, om mɨla vac xenac nɨlô wê Kaiapas ben yêp vac ge mɨ la dô hɨxôn Kaiapas nue yuac wê viac vɨgwe ge ên nêb ob yê bê xomxo ob vông bêna vô Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he kaunsil vɨhati, he myag tɨbii wê ob vô nɨlô vô Yesu ge, ên he nêb he ob hi i yib.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Mêd tɨbii tɨbeac val so kɨyang lec Yesu, lêc he Yuda levac levac gee o tulec kɨyang ti tɨyi wê ob hi Yesu lec ge lêm. Nang dêc tɨmuên ge xomxo yuu val
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 nêl ên nêbê, “Xomxo tige nêl bêga nêbê, ‘A tɨyi wê a ob dii Anutu xumac ngɨbua tiga vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Om xomxo daa siên nên levac tige kɨdi lec dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang ti lax vô he, me? Ông xovô kɨyang nipaên wê he nêl lec ông ge kehe, me?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Lêc Yesu keacên ma. Mêdêc xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, “A nêl vô ông lec Anutu mavɨha lê bê ông nêl ông kɨtong vô xe bê ông Kɨlisi wê Anutu nu ge, me?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi. Lêc a nêl vô xam bêga bê obêc buc tɨmuên ge od xam ob wê a, Xomxo Nu, a obêc la dô vô Anutu xêkɨzêc kehe vɨgê hɨyôv, dɨ dô vac vɨyobtoc lag puunê dɨ lam.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mêd xomxo daa siên nên levac tige xêyaa vô myavɨnê, om lêx ici va ngakwi dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige so vya vô Anutu ên nêbê Anutu nu i. Om il ob nêl xomxo ya i lam nêl kɨyang ti lec i i tii vac lêm. Ên ici va so vya vô Anutu mɨ xam ngô pyap.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Om xam nêb il ob vô bêna vô i?” Mêdêc he vɨhati nêl lax vô i ên nêbê, “Xomxo tige nêl nipaên tɨyi wê il ob hi i yib lec ge.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Mêd he pɨsuv myaluc la vac Yesu manôn, dɨ he ya lun vɨgê dɨ hi i, dɨ ya pɨtap i manôn ya vɨgê,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê ông Kɨlisi, om nêl xomxo ti wê hi ông ge lê mɨ xe ngô.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita dô vɨxun vac xenac nɨlô wê Kaiapas ben yêp vac ge, lêc dô kɨbun, mêd vêx yuac ti val nêl vô i ên nêbê, “Ông ga wê ông mi dô hɨxôn Yesu wê ben Galili ge ti mêê.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Lêc Pita yax Yesu vun vô he vɨhati manôn dɨ nêl ên nêbê, “A lungên kɨyang wê ông nêl ge kehe.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nang dêc Pita kɨdi mɨ la dô xenac kehe kwabo vô vuayen, dɨ vêx yuac ngwe yê dɨ nêl vô tɨbii wê dɨle kwabo ge ên nêbê, “Xomxo tige wê mi dô hɨxôn Yesu Nasalet.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Lêc Pita yax Yesu vun tii vac nang ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn bê a o xovô xomxo tige lêm.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 He dô mahɨgun dia tya dɨ tɨbii ya val nêl vô Pita ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xe xovô ên xe nêbê ông ge Yesu nue ngɨvihi ti, ên ông mi keac vac tɨbii Galili vya om nêl kɨtong ên nêb ông ge ông xomxo Galili ti tɨyi xocbê Yesu ge.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A obêc nêl kɨyang nôn lêm ge od Anutu i vông myavɨwen nipaên vô a. Om a nêl vɨxôhɨlôg bê a o xovô xomxo tige lêm.” Pita nêl kɨyang tige mɨ tɨyôô dɨ kokɨlêx hi vya.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Mêd Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i bêga nêbê, “Ông obêc yax a vun lu yon tax dɨ kokɨlêx obêc hi vya tɨmuên.” Pita xovô kɨyang tige om lop mɨ la xenac kehe dɨ la byag levac.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.