Mateus 26
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati pyap dêc nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Xam xovô bê buc yuu ob lam la vêl, nang dêc obêc buc Pasova, dɨ xomxo obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê ên he i hi i yib lec xax pola.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mêdêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac gee la kɨtucma vac Kaiapas ben. Kaiapas ge xomxo daa siên nên levac.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 He keac vôma dɨ myag môp wê nêb ob hôm Yesu xôn xôpacên dɨ hi i yib ge.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Lêc he nêl vôma ên nêbê, “Il ob hôm Yesu xôn lec buc ngɨbua wê il mi xovô buc Isip ilage lêm, ên xomxo tɨbeac lam dô hɨxôn om obêc yê wê il hôm Yesu xôn ge od ob yê nipaên dɨ nidɨdun levac obêc tyip.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu la vɨgwe Betani dɨ la dô vac Saimon ben. Saimon ge xomxo ti wê kɨtyax mahɨzihɨzi ya ninɨvi ilage lêc gwêbaga vô nivɨha lec.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesu dô mɨ ya hɨxôn i dɨ vêx ti kô butol nivɨha wê mia nivɨvea nivɨha le vac ge ti mɨ lam vô i. Mia tige mone levac, lêc vêx tige too lec Yesu bazub.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Lêc Yesu nue ngɨvihi yê dɨ xêyaa vô nipaên dɨ nêl vôma ên nêbê, “Bêna lêc vêx tige too mia tige sea?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mia tige tɨyi wê il ob vông mɨ tɨbii i kɨsuu lec mone levac dɨ il ob vông mone vô he wê nên susu maên gee lê, lêc vêx tige too sea.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu xovô kɨyang wê he nêl vôma ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam vông vɨyin vô vêx tige? Môp wê vêx vông vô a ge nivɨha.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ên xomxo wê nên susu maên ge ob dô hɨxôn xam luta. Lêc a ga, a ob dô xuhu dia hɨxôn xam lêm.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Vêx tige too mia nivɨvea lec a ên nêb ob viac a nignɨvi tax ên xomxo obêc yev a vac lôva.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê vac vɨgwe vɨhati wê xomxo obêc la nêl xolac tiga vac ge od xomxo ob nêl môp wê vêx tige vông ge kɨtong hɨxôn ên xomxo vɨhati i ngô dɨ xovô.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Yesu nue ngɨvihi wê vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti lê nêbê Judas Iskaliot la vô xomxo levac wê mi si daa gee,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 dɨ kɨnêg ên nêbê, “A obêc vông Yesu vac xam vɨgêm ge od xam ob vông vatya vô a?” Om he vông mone silva kehe ti dɨ vɨgê yuu vô i.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Om vô buc tige Judas myag môp wê ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Buc tigee buc ngɨbua wê he Yuda ob ya blet wê yis maên ge ên nêb ob xovô buc Isip ilage. Om vô buc ngɨbua taxlee ge Yesu nue ngɨvihi val kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb xe la viac yaên wê il ob xa lec buc Pasova ge vac xumac tina?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc vac vɨgwe Jelusalem dɨ loc nêl vô xomxo tige bêga bê, ‘Xolac kehe nêl bêga ên nêbê, A nêg buc vô kwabo lec, om a hɨxôn nuge ngɨvihi, xe ob xa yaên vac ông bom vô buc Pasova wê il mi xovô buc Isip ilage.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Yesu nêl bêge, om nue ngɨvihi la vông i tɨyi wê i nêl ge dɨ la viac yaên wê he ob ya ge.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mêdêc hɨyôv hoo la, dɨ Yesu he nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, he dô mɨ ya,
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 mêdêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn bêga bê xam ti ob nêl a kɨtong dɨ vông a la vac tɨbii vɨgê.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Om he nɨlô vô vɨyin dɨ he toto kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, obêc a, me?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Lêc Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê xii xôn vɨgêm obêc la vac dipac nɨlô ge wê ob nêl a kɨtong dɨ vông a vac tɨbii vɨgê.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Vɨxôhɨlôg, a Xomxo Nu, a ob xib tɨyi xocbê xolac nêl lec a ilage. Lêc xomxo ti wê ob nêl a kɨtong dɨ vông a la vac tɨbii vɨgê ge obêc kô myavɨwen nipaên lec. Ta obêc kô i ilage lêm ge od obêc vô nivɨha vô i, ên obêc tulec myavɨwen nipaên lêm!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Mêdêc Judas wê ob nêl i kɨtong ge kɨnêg ên nêbê, “Xolac kehe, obêc a, me?” Om Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yesu he nue ngɨvihi dô mɨ ya, mêdêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec, mêdêc hɨbu dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam hôm mɨ wa. Ga a nignɨvi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nang dêc hôm kap wê mia wain le vac ge, dɨ kɨtaa lec, dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam vɨhati hôm mɨ num,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ên ga a hi wê ob vông
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 A nêl vô xam bêga bê a obêc num mia wain ti i tii vac lêm dɨ i la tyip vô buc wê a ob num wain paha hɨxôn xam vac Mag Anutu ben ge.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Pyap dêc he vông lɨlo ti dɨ la vɨxun dɨ la lec kɨtôn Oliv.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mêdêc Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Vô bucên tiga xam vɨhati ob pec ên vɨyin wê ob val tulec a ge. Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, ‘A ob hi xomxo ti wê viac bwoc sipsip ge om sipsip obêc pec dɨ moo sea.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Xolac nêl bêge, lêc a nêl vô xam bêga bê a obêc kɨdi lec magvɨha dɨ mug la Galili dɨ xam obêc tɨmu.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “He vɨhati obêc sea ông ge od he ob sea, lêc a mô ti, a ob sea ông lêm.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô ông bê vô bucên tiga ông obêc yax a vun lu yon tax dɨ kokɨlêx obêc dɨvô vya tɨmuên.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Tɨbii obêc hi a xib hɨxôn ông ge od pyap, lêc a ob yax ông vun lêm.” Dɨ nue ngɨvihi vɨhati nêl tɨyi xocbê Pita nêl ge.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Getsemani, dɨ Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam dô ga ên a ob la ganê ên la kɨtaa.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mêd Yesu kô Pita hɨxôn Sebedi nu yuu mɨ he la, lêc Yesu nɨlô vô vɨyin mabu ên xovô vɨyin levac wê ob tulec i ge.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Om nêl vô yon ên nêbê, “A nɨlôg vô vɨyin levac tɨyi xocbê a ob xib ge. Om mon dô ga dɨ dô mamvɨha hɨxôn a.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mêd Yesu la teva tya, dɨ la kɨpôm manôn vac kɨbun dɨ kɨtaa ên nêbê, “Mag, obêc tɨyi ge od vɨyin levac tige i o lêc tulec a lêm. Lêc a nêb ông o lêc vông i tɨyi kɨyang wê a nêl ga lêm. Nge, ông vông i tɨyi xovôên wê ông vông ge.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Pyap dêc Yesu mɨlax vô nue ngɨvihi yon dɨ yê wê yon yêp ge, om nêl vô Pita ên nêbê, “Bêna lêc mon wêpê? Mon o tɨyi
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Mon dô mamvɨha dɨ kɨtaa êdêc vɨyin ti i o lêc yaxên mon dɨ pwoo mon pec lêm. Ên nɨlôm nêb ob vông yuac lê, lêc nimnɨvi vô vɨyin.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nang dêc Yesu la teva tya nang dɨ la kɨtaa lu ngwe tii vac bêga ên nêbê, “Mag, ông obêc nêb vɨyin levac tiga i tulec a ge od pyap. A ob vông i tɨyi xocbê ông nêl ge.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pyap dêc vena yê wê yon manôn yêp om yon yêp ge.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Om Yesu sea yon dɨ lax mɨ la kɨtaa lu ti wê vông yon ge, dɨ lax kɨtaa tɨyi xocbê la kɨtaa taxlee ge.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pyap dêc Yesu vena vô yon dɨ nêl vô yon ên nêbê, “Bêna lec mon dɨwêp seac vêlê? Mon wê lê, hɨyôv manôn ga wê xomxo ob vông a, Xomxo Nu, vac tɨbii nipaên vɨgê.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Om mon kɨdi lec ên il ob la. Wê! Xomxo ti wê ob vông a la vac tɨbii vɨgê ge val le kwabo.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu gên nêl kɨyang tibêge, dɨ Judas Iskaliot wê Yesu nue ngɨvihi ti ge val. Dɨ xomxo kɨdu levac wê hôm yipac yuu xax gee val hɨxôn, ên xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac vông he lam hɨxôn Judas.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Om Judas wê nêb ob vông Yesu vac tɨbii vɨgê ge nêl kɨyang vô he tax ên nêbê, “Xomxo ti wê a ob nga i lia ge, ge xomxo tyo tige mê. Om xam hôm i xôn.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nêl bêge, mêdêc lutibed val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Bucên xolac keheê” dɨ nga i lia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Lig, môp wê ông lam ên nêb ông ob vông ge, ông vông lutibed.” Mêd xomxo kɨdu levac lam hôm Yesu xôn pɨlihi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Lêc xomxo wê dô hɨxôn Yesu ge ti tul yipac vêl ên bwoc ninɨvi dɨ sap xomxo levac wê mi si daa ge nue yuac ti nɨnya lihi vɨlu la vêl.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Hoo yipac i lôc vac bwoc ninɨvi. Ên he wê vông vevac mɨ hi xomxo ge, vevac obêc tulec he mɨ hi he yib.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Lêc mêd ông xo ên ông nêb a tɨyiên ma wê a obêc kɨtaa vô Mag dɨ i vông angela tɨbeac hɨwocên luu xomxo vevac kɨdu levac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu vêl ge lam lutibed vô a ên he i lam ngɨdu a xôn.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Lêc a obêc vông bêge ge od kɨyang wê yêp vac xolac ge obêc vô nôn lec tibêna? Ên xolac nêl ên nêbê vɨyin levac obêc tulec a.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Mêd Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac tige bêga ên nêbê, “Xam kô yipac yuu xax dɨ val vô a tɨyi xocbê xam lam vô tɨbii yôdac ti. Lêc tɨyi buc vɨhati a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua dɨ a nêl xolac vô xam, lêc xam o hôm a xôn lêm.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Lêc môp wê xam vông vô a gwêbaga ge vông xolac wê plopete kɨvuu ilage vô nôn lec.” Yesu nêl kɨyang tige pyap dɨ nue ngɨvihi pec mɨ moo sea.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Mêd he wê hôm Yesu xôn gee dɨdii i mɨ la vac Kaiapas ben. Kaiapas ge xomxo daa siên nên levac. Xomxo levac wê xovô Moses xolac ge hɨxôn he Yuda levac levac, he la kɨtucma mɨ dô tax.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mêdêc Pita tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, lêc le la teva teva, om mɨla vac xenac nɨlô wê Kaiapas ben yêp vac ge mɨ la dô hɨxôn Kaiapas nue yuac wê viac vɨgwe ge ên nêb ob yê bê xomxo ob vông bêna vô Yesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he kaunsil vɨhati, he myag tɨbii wê ob vô nɨlô vô Yesu ge, ên he nêb he ob hi i yib.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Mêd tɨbii tɨbeac val so kɨyang lec Yesu, lêc he Yuda levac levac gee o tulec kɨyang ti tɨyi wê ob hi Yesu lec ge lêm. Nang dêc tɨmuên ge xomxo yuu val
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 nêl ên nêbê, “Xomxo tige nêl bêga nêbê, ‘A tɨyi wê a ob dii Anutu xumac ngɨbua tiga vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Om xomxo daa siên nên levac tige kɨdi lec dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang ti lax vô he, me? Ông xovô kɨyang nipaên wê he nêl lec ông ge kehe, me?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Lêc Yesu keacên ma. Mêdêc xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, “A nêl vô ông lec Anutu mavɨha lê bê ông nêl ông kɨtong vô xe bê ông Kɨlisi wê Anutu nu ge, me?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi. Lêc a nêl vô xam bêga bê obêc buc tɨmuên ge od xam ob wê a, Xomxo Nu, a obêc la dô vô Anutu xêkɨzêc kehe vɨgê hɨyôv, dɨ dô vac vɨyobtoc lag puunê dɨ lam.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mêd xomxo daa siên nên levac tige xêyaa vô myavɨnê, om lêx ici va ngakwi dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige so vya vô Anutu ên nêbê Anutu nu i. Om il ob nêl xomxo ya i lam nêl kɨyang ti lec i i tii vac lêm. Ên ici va so vya vô Anutu mɨ xam ngô pyap.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Om xam nêb il ob vô bêna vô i?” Mêdêc he vɨhati nêl lax vô i ên nêbê, “Xomxo tige nêl nipaên tɨyi wê il ob hi i yib lec ge.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mêd he pɨsuv myaluc la vac Yesu manôn, dɨ he ya lun vɨgê dɨ hi i, dɨ ya pɨtap i manôn ya vɨgê,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê ông Kɨlisi, om nêl xomxo ti wê hi ông ge lê mɨ xe ngô.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita dô vɨxun vac xenac nɨlô wê Kaiapas ben yêp vac ge, lêc dô kɨbun, mêd vêx yuac ti val nêl vô i ên nêbê, “Ông ga wê ông mi dô hɨxôn Yesu wê ben Galili ge ti mêê.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Lêc Pita yax Yesu vun vô he vɨhati manôn dɨ nêl ên nêbê, “A lungên kɨyang wê ông nêl ge kehe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nang dêc Pita kɨdi mɨ la dô xenac kehe kwabo vô vuayen, dɨ vêx yuac ngwe yê dɨ nêl vô tɨbii wê dɨle kwabo ge ên nêbê, “Xomxo tige wê mi dô hɨxôn Yesu Nasalet.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Lêc Pita yax Yesu vun tii vac nang ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn bê a o xovô xomxo tige lêm.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 He dô mahɨgun dia tya dɨ tɨbii ya val nêl vô Pita ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xe xovô ên xe nêbê ông ge Yesu nue ngɨvihi ti, ên ông mi keac vac tɨbii Galili vya om nêl kɨtong ên nêb ông ge ông xomxo Galili ti tɨyi xocbê Yesu ge.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A obêc nêl kɨyang nôn lêm ge od Anutu i vông myavɨwen nipaên vô a. Om a nêl vɨxôhɨlôg bê a o xovô xomxo tige lêm.” Pita nêl kɨyang tige mɨ tɨyôô dɨ kokɨlêx hi vya.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Mêd Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i bêga nêbê, “Ông obêc yax a vun lu yon tax dɨ kokɨlêx obêc hi vya tɨmuên.” Pita xovô kɨyang tige om lop mɨ la xenac kehe dɨ la byag levac.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.