Mateus 26

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nêl kɨyang tigee vɨhati pyap dêc nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Xam xovô bê buc yuu ob lam la vêl, nang dêc obêc buc Pasova, dɨ xomxo obêc vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê ên he i hi i yib lec xax pola.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Mêdêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac gee la kɨtucma vac Kaiapas ben. Kaiapas ge xomxo daa siên nên levac.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 He keac vôma dɨ myag môp wê nêb ob hôm Yesu xôn xôpacên dɨ hi i yib ge.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Lêc he nêl vôma ên nêbê, “Il ob hôm Yesu xôn lec buc ngɨbua wê il mi xovô buc Isip ilage lêm, ên xomxo tɨbeac lam dô hɨxôn om obêc yê wê il hôm Yesu xôn ge od ob yê nipaên dɨ nidɨdun levac obêc tyip.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu la vɨgwe Betani dɨ la dô vac Saimon ben. Saimon ge xomxo ti wê kɨtyax mahɨzihɨzi ya ninɨvi ilage lêc gwêbaga vô nivɨha lec.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yesu dô mɨ ya hɨxôn i dɨ vêx ti kô butol nivɨha wê mia nivɨvea nivɨha le vac ge ti mɨ lam vô i. Mia tige mone levac, lêc vêx tige too lec Yesu bazub.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Lêc Yesu nue ngɨvihi yê dɨ xêyaa vô nipaên dɨ nêl vôma ên nêbê, “Bêna lêc vêx tige too mia tige sea?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Mia tige tɨyi wê il ob vông mɨ tɨbii i kɨsuu lec mone levac dɨ il ob vông mone vô he wê nên susu maên gee lê, lêc vêx tige too sea.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu xovô kɨyang wê he nêl vôma ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam vông vɨyin vô vêx tige? Môp wê vêx vông vô a ge nivɨha.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ên xomxo wê nên susu maên ge ob dô hɨxôn xam luta. Lêc a ga, a ob dô xuhu dia hɨxôn xam lêm.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Vêx tige too mia nivɨvea lec a ên nêb ob viac a nignɨvi tax ên xomxo obêc yev a vac lôva.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê vac vɨgwe vɨhati wê xomxo obêc la nêl xolac tiga vac ge od xomxo ob nêl môp wê vêx tige vông ge kɨtong hɨxôn ên xomxo vɨhati i ngô dɨ xovô.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yesu nue ngɨvihi wê vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti lê nêbê Judas Iskaliot la vô xomxo levac wê mi si daa gee,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 dɨ kɨnêg ên nêbê, “A obêc vông Yesu vac xam vɨgêm ge od xam ob vông vatya vô a?” Om he vông mone silva kehe ti dɨ vɨgê yuu vô i.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Om vô buc tige Judas myag môp wê ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Buc tigee buc ngɨbua wê he Yuda ob ya blet wê yis maên ge ên nêb ob xovô buc Isip ilage. Om vô buc ngɨbua taxlee ge Yesu nue ngɨvihi val kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb xe la viac yaên wê il ob xa lec buc Pasova ge vac xumac tina?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam loc vac vɨgwe Jelusalem dɨ loc nêl vô xomxo tige bêga bê, ‘Xolac kehe nêl bêga ên nêbê, A nêg buc vô kwabo lec, om a hɨxôn nuge ngɨvihi, xe ob xa yaên vac ông bom vô buc Pasova wê il mi xovô buc Isip ilage.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yesu nêl bêge, om nue ngɨvihi la vông i tɨyi wê i nêl ge dɨ la viac yaên wê he ob ya ge.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Mêdêc hɨyôv hoo la, dɨ Yesu he nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, he dô mɨ ya,
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 mêdêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn bêga bê xam ti ob nêl a kɨtong dɨ vông a la vac tɨbii vɨgê.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Om he nɨlô vô vɨyin dɨ he toto kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, obêc a, me?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Lêc Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo ti wê xii xôn vɨgêm obêc la vac dipac nɨlô ge wê ob nêl a kɨtong dɨ vông a vac tɨbii vɨgê.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Vɨxôhɨlôg, a Xomxo Nu, a ob xib tɨyi xocbê xolac nêl lec a ilage. Lêc xomxo ti wê ob nêl a kɨtong dɨ vông a la vac tɨbii vɨgê ge obêc kô myavɨwen nipaên lec. Ta obêc kô i ilage lêm ge od obêc vô nivɨha vô i, ên obêc tulec myavɨwen nipaên lêm!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Mêdêc Judas wê ob nêl i kɨtong ge kɨnêg ên nêbê, “Xolac kehe, obêc a, me?” Om Yesu nêl lax vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yesu he nue ngɨvihi dô mɨ ya, mêdêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec, mêdêc hɨbu dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam hôm mɨ wa. Ga a nignɨvi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nang dêc hôm kap wê mia wain le vac ge, dɨ kɨtaa lec, dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xam vɨhati hôm mɨ num,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ên ga a hi wê ob vông
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A nêl vô xam bêga bê a obêc num mia wain ti i tii vac lêm dɨ i la tyip vô buc wê a ob num wain paha hɨxôn xam vac Mag Anutu ben ge.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Pyap dêc he vông lɨlo ti dɨ la vɨxun dɨ la lec kɨtôn Oliv.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mêdêc Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Vô bucên tiga xam vɨhati ob pec ên vɨyin wê ob val tulec a ge. Ên kɨyang yêp vac xolac bêga nêbê, ‘A ob hi xomxo ti wê viac bwoc sipsip ge om sipsip obêc pec dɨ moo sea.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Xolac nêl bêge, lêc a nêl vô xam bêga bê a obêc kɨdi lec magvɨha dɨ mug la Galili dɨ xam obêc tɨmu.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “He vɨhati obêc sea ông ge od he ob sea, lêc a mô ti, a ob sea ông lêm.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô ông bê vô bucên tiga ông obêc yax a vun lu yon tax dɨ kokɨlêx obêc dɨvô vya tɨmuên.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Tɨbii obêc hi a xib hɨxôn ông ge od pyap, lêc a ob yax ông vun lêm.” Dɨ nue ngɨvihi vɨhati nêl tɨyi xocbê Pita nêl ge.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Getsemani, dɨ Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam dô ga ên a ob la ganê ên la kɨtaa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Mêd Yesu kô Pita hɨxôn Sebedi nu yuu mɨ he la, lêc Yesu nɨlô vô vɨyin mabu ên xovô vɨyin levac wê ob tulec i ge.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Om nêl vô yon ên nêbê, “A nɨlôg vô vɨyin levac tɨyi xocbê a ob xib ge. Om mon dô ga dɨ dô mamvɨha hɨxôn a.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Mêd Yesu la teva tya, dɨ la kɨpôm manôn vac kɨbun dɨ kɨtaa ên nêbê, “Mag, obêc tɨyi ge od vɨyin levac tige i o lêc tulec a lêm. Lêc a nêb ông o lêc vông i tɨyi kɨyang wê a nêl ga lêm. Nge, ông vông i tɨyi xovôên wê ông vông ge.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Pyap dêc Yesu mɨlax vô nue ngɨvihi yon dɨ yê wê yon yêp ge, om nêl vô Pita ên nêbê, “Bêna lêc mon wêpê? Mon o tɨyi
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Mon dô mamvɨha dɨ kɨtaa êdêc vɨyin ti i o lêc yaxên mon dɨ pwoo mon pec lêm. Ên nɨlôm nêb ob vông yuac lê, lêc nimnɨvi vô vɨyin.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nang dêc Yesu la teva tya nang dɨ la kɨtaa lu ngwe tii vac bêga ên nêbê, “Mag, ông obêc nêb vɨyin levac tiga i tulec a ge od pyap. A ob vông i tɨyi xocbê ông nêl ge.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pyap dêc vena yê wê yon manôn yêp om yon yêp ge.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Om Yesu sea yon dɨ lax mɨ la kɨtaa lu ti wê vông yon ge, dɨ lax kɨtaa tɨyi xocbê la kɨtaa taxlee ge.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Pyap dêc Yesu vena vô yon dɨ nêl vô yon ên nêbê, “Bêna lec mon dɨwêp seac vêlê? Mon wê lê, hɨyôv manôn ga wê xomxo ob vông a, Xomxo Nu, vac tɨbii nipaên vɨgê.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Om mon kɨdi lec ên il ob la. Wê! Xomxo ti wê ob vông a la vac tɨbii vɨgê ge val le kwabo.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu gên nêl kɨyang tibêge, dɨ Judas Iskaliot wê Yesu nue ngɨvihi ti ge val. Dɨ xomxo kɨdu levac wê hôm yipac yuu xax gee val hɨxôn, ên xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Yuda levac levac vông he lam hɨxôn Judas.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Om Judas wê nêb ob vông Yesu vac tɨbii vɨgê ge nêl kɨyang vô he tax ên nêbê, “Xomxo ti wê a ob nga i lia ge, ge xomxo tyo tige mê. Om xam hôm i xôn.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nêl bêge, mêdêc lutibed val vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Bucên xolac keheê” dɨ nga i lia.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Lig, môp wê ông lam ên nêb ông ob vông ge, ông vông lutibed.” Mêd xomxo kɨdu levac lam hôm Yesu xôn pɨlihi.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lêc xomxo wê dô hɨxôn Yesu ge ti tul yipac vêl ên bwoc ninɨvi dɨ sap xomxo levac wê mi si daa ge nue yuac ti nɨnya lihi vɨlu la vêl.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Hoo yipac i lôc vac bwoc ninɨvi. Ên he wê vông vevac mɨ hi xomxo ge, vevac obêc tulec he mɨ hi he yib.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Lêc mêd ông xo ên ông nêb a tɨyiên ma wê a obêc kɨtaa vô Mag dɨ i vông angela tɨbeac hɨwocên luu xomxo vevac kɨdu levac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu vêl ge lam lutibed vô a ên he i lam ngɨdu a xôn.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Lêc a obêc vông bêge ge od kɨyang wê yêp vac xolac ge obêc vô nôn lec tibêna? Ên xolac nêl ên nêbê vɨyin levac obêc tulec a.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Mêd Yesu nêl vô xomxo kɨdu levac tige bêga ên nêbê, “Xam kô yipac yuu xax dɨ val vô a tɨyi xocbê xam lam vô tɨbii yôdac ti. Lêc tɨyi buc vɨhati a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua dɨ a nêl xolac vô xam, lêc xam o hôm a xôn lêm.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Lêc môp wê xam vông vô a gwêbaga ge vông xolac wê plopete kɨvuu ilage vô nôn lec.” Yesu nêl kɨyang tige pyap dɨ nue ngɨvihi pec mɨ moo sea.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mêd he wê hôm Yesu xôn gee dɨdii i mɨ la vac Kaiapas ben. Kaiapas ge xomxo daa siên nên levac. Xomxo levac wê xovô Moses xolac ge hɨxôn he Yuda levac levac, he la kɨtucma mɨ dô tax.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Mêdêc Pita tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, lêc le la teva teva, om mɨla vac xenac nɨlô wê Kaiapas ben yêp vac ge mɨ la dô hɨxôn Kaiapas nue yuac wê viac vɨgwe ge ên nêb ob yê bê xomxo ob vông bêna vô Yesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he kaunsil vɨhati, he myag tɨbii wê ob vô nɨlô vô Yesu ge, ên he nêb he ob hi i yib.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mêd tɨbii tɨbeac val so kɨyang lec Yesu, lêc he Yuda levac levac gee o tulec kɨyang ti tɨyi wê ob hi Yesu lec ge lêm. Nang dêc tɨmuên ge xomxo yuu val
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 nêl ên nêbê, “Xomxo tige nêl bêga nêbê, ‘A tɨyi wê a ob dii Anutu xumac ngɨbua tiga vêl dɨ lox vac i tɨyi buc yon.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Om xomxo daa siên nên levac tige kɨdi lec dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông ob nêl kɨyang ti lax vô he, me? Ông xovô kɨyang nipaên wê he nêl lec ông ge kehe, me?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Lêc Yesu keacên ma. Mêdêc xomxo levac tige nêl vô i ên nêbê, “A nêl vô ông lec Anutu mavɨha lê bê ông nêl ông kɨtong vô xe bê ông Kɨlisi wê Anutu nu ge, me?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl i tɨyi. Lêc a nêl vô xam bêga bê obêc buc tɨmuên ge od xam ob wê a, Xomxo Nu, a obêc la dô vô Anutu xêkɨzêc kehe vɨgê hɨyôv, dɨ dô vac vɨyobtoc lag puunê dɨ lam.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mêd xomxo daa siên nên levac tige xêyaa vô myavɨnê, om lêx ici va ngakwi dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige so vya vô Anutu ên nêbê Anutu nu i. Om il ob nêl xomxo ya i lam nêl kɨyang ti lec i i tii vac lêm. Ên ici va so vya vô Anutu mɨ xam ngô pyap.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Om xam nêb il ob vô bêna vô i?” Mêdêc he vɨhati nêl lax vô i ên nêbê, “Xomxo tige nêl nipaên tɨyi wê il ob hi i yib lec ge.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Mêd he pɨsuv myaluc la vac Yesu manôn, dɨ he ya lun vɨgê dɨ hi i, dɨ ya pɨtap i manôn ya vɨgê,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê ông Kɨlisi, om nêl xomxo ti wê hi ông ge lê mɨ xe ngô.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita dô vɨxun vac xenac nɨlô wê Kaiapas ben yêp vac ge, lêc dô kɨbun, mêd vêx yuac ti val nêl vô i ên nêbê, “Ông ga wê ông mi dô hɨxôn Yesu wê ben Galili ge ti mêê.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Lêc Pita yax Yesu vun vô he vɨhati manôn dɨ nêl ên nêbê, “A lungên kɨyang wê ông nêl ge kehe.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nang dêc Pita kɨdi mɨ la dô xenac kehe kwabo vô vuayen, dɨ vêx yuac ngwe yê dɨ nêl vô tɨbii wê dɨle kwabo ge ên nêbê, “Xomxo tige wê mi dô hɨxôn Yesu Nasalet.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Lêc Pita yax Yesu vun tii vac nang ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn bê a o xovô xomxo tige lêm.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 He dô mahɨgun dia tya dɨ tɨbii ya val nêl vô Pita ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xe xovô ên xe nêbê ông ge Yesu nue ngɨvihi ti, ên ông mi keac vac tɨbii Galili vya om nêl kɨtong ên nêb ông ge ông xomxo Galili ti tɨyi xocbê Yesu ge.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A obêc nêl kɨyang nôn lêm ge od Anutu i vông myavɨwen nipaên vô a. Om a nêl vɨxôhɨlôg bê a o xovô xomxo tige lêm.” Pita nêl kɨyang tige mɨ tɨyôô dɨ kokɨlêx hi vya.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Mêd Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i bêga nêbê, “Ông obêc yax a vun lu yon tax dɨ kokɨlêx obêc hi vya tɨmuên.” Pita xovô kɨyang tige om lop mɨ la xenac kehe dɨ la byag levac.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.