Mateus 24

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu lop vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la, lêc nue ngɨvihi mɨla vô i ên nêb ob hɨlung xumac nivɨha ya wê le hɨxôn xumac ngɨbua ge ên nêb i yê bê xumac nivɨha.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Gwêbaga xam wê xumac tigae vɨhati, lêc a nêl nôn vô xam bê obêc buc tɨmuên ge od xumac tigae ob dii sea dɨ ngɨdax ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm.”
2 Então ele disse:
3 Yesu la dô lec kɨtôn Oliv kɨsii, dɨ nue ngɨvihi heche val nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông nêl vô xe bê kɨyang wê ông nêl lec Anutu xumac ngɨbua ge ob vô nôn lec vô buc tina? Dɨ do tina wê obêc val tax ên xe xê dɨ xovô bê ông ob vena dɨ lag yuu kɨbun obêc pɨlepac ge?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc xomxo i o lêc kɨtyoo xam lêm.
4 Jesus respondeu:
5 Ên xomxo tɨbeac ob val nêl a lêg lec he lê nêbê he Kɨlisi, om he ob kɨtyoo xomxo tɨbeac.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Dɨ xam obêc ngô vevac nidɨdun val kwabo dɨ ngô kɨyang lec vevac wê teva ge od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tigee ob val tax, lêc buc myahɨpu gên yêp dia.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ên tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô tɨbii vɨyang ngwe, dɨ xomxo vɨgwe ti ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma, dɨ vip levac ob den xomxo vac vɨgwe ya, dɨ ngɨyêg ob yoc vac vɨgwe ya,
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 om vɨyin tigee wê ob val taxlee, lêc vɨyin tɨbeac gên yêp wê ob val tɨmuên hɨxôn.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Vô buc tige tɨbii ob hôm xam xôn dɨ vông xam la vac tɨbii vɨgê dɨ he ob vông myavɨnê vô xam dɨ hi xam wib. Dɨ tɨbii vac vɨgwe vɨhati yang xêyaa ob vô myavɨnê vô xam ên wê xam vông i vin a lêg ge.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Dɨ xomxo tɨbeac ob sea vông vinên wê he vông ge, dɨ he ob vông lie la vac tɨbii vevac vɨgê, dɨ he xêyaa ob vô myavɨnê vôma.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Dɨ plopete kɨtyooên tɨbeac obêc val kɨtyoo xomxo tɨbeac.
11 Então muitos falsos
12 Dɨ môp nipaên obêc vô levac, om xomxo tɨbeac obêc sea môp xêyaa vin lec maên.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Lêc xomxo ti obêc le xêkɨzêc dɨ i la tyip vô buc myahɨpu ge od Anutu obêc kô i mɨ la tung vac ben.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dɨ xomxo ob nêl xolac nivɨha lec Anutu ben kɨsiinê la vac vɨgwe vɨhati yang ên xomxo vɨhati i ngô. Pyap dêc buc myahɨpu obêc val tɨmuên.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Xam wê xam kɨtong kɨyang tiga, xam xovô nivɨha, ên Yesu nêl bêga ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên ge susu nipaên nôn wê ob vông vɨgwe vô nipaên ge ob la le vac xumac ngɨbua. Ilage plopete Danyel nêl kɨtong lec susu nipaên tige.
15 E Jesus continuou:
16 Om buc wê susu nipaên tige obêc val le seac ge od xomxo wê dô vac vɨgwe Judia ge he i pec mɨ loc lec kɨtôn,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 dɨ he wê dô lec xumac kɨsii ge he i o lêc lop mɨ lax kô he susu ti vac xumac nɨlô lêm. Nge, he i pec mɨ loc lutibed.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Dɨ he wê la vac yuac lôma ge he i o lôm kô vɨnyumên ti lêm. Nge, he i pec mɨ loc lutibed.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Dɨ xam xo vɨgwe pɨsiv ên vêx wê nu dô vac xêyaa ge dɨ vêx wê vông lul vô nue ge, ên vô buc tigee he ob dô vac vɨyin levac mabu luu vêl.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Om xam kɨtaa vô Anutu bê xam ob pec mɨ la vô buc sabat yuu buc ningɨgooên lêm,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 ên vô buc tige vɨyin levac mabu ob val. Vô buc mugên ilage dɨ i val gwêbaga hɨxôn, vɨyin tibêge o tulec xomxo lêm, dɨ vô buc tɨmuên ge vɨyin tibêge ob yêp i tii vac lêm.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Buc vɨyin tigee obêc yêp dia ge od ob kɨtya xomxo vɨhati vêl. Lêc Anutu ob xo he wê vɨnoo he pyap ge, om ob kɨtov buc tigee vô myabo.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Vô buc tige xomxo ti obêc nêl vô xam bê, ‘Wê lê, Kɨlisi dô ga’ me obêc nêl bêga bê, ‘Kɨlisi dô ganê’, ge od xam o lêc vông i vin kɨyang tige lêm.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ên tɨbii kɨtyooên ya ob val nêl bê he Kɨlisi me plopete, dɨ he ob vông do levac toto ên nêb ob pɨlepac xomxo nɨlô i loc vô kɨyang kɨtyooên, dɨ he nêb he ob kɨtyoo xomxo wê Anutu vɨnoo pyap ge hɨxôn.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Xam ngô lê. Kɨyang tige gên o vô nôn lec lêm, lêc a nêl kɨtong vô xam tax.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Om xomxo obêc nêl vô xam ên nêbê, ‘Wê lê, Kɨlisi dô vac vɨgwe myadongên tiganê’, ge od xam o lêc loc vɨgwe tiganê lêm. Dɨ he obêc nêl vô xam ên nêbê, ‘Wê lê, Kɨlisi dô vac xumac nɨlô tiganê’, ge od xam o lêc vông i vin he kɨyang lêm.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ên a, Xomxo Nu, a obêc vena tɨyi xocbê deac hɨxelac lutibed vac vɨgwe vɨhati wê hɨyôv tyip lam dɨ hoo la ge, om xomxo vɨhati obêc yê dɨ xovô.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Susu yibên ti obêc yêp vac vɨgwe ti ge od menac byang wê mi ya pɨtalên ge ob kɨtuc la lec.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Vɨyin levac wê ob val tɨmuên ge obêc tip la vêl. Nang dêc lutibed hɨyôv yuu dentuc obêc vô mapɨtoc dɨ linacên ob ma, dɨ pɨtua lag puunê obêc tô sea mɨ lam, dɨ susu xêkɨzêc lag puunê obêc vô yocyoc.
29 Jesus disse:
30 Mêd do levac wê hɨlung a Xomxo Nu ge obêc val yêp seac vac lag. Om xomxo vɨhati gê kɨbun ga, he ob yê dɨ nɨlô ob vô vɨyin dɨ he ob byag. Nang dêc he obêc yê a, Xomxo Nu, a dô vac vɨyobtoc mɨ lam gê kɨsii ganê dɨ lam hɨxôn xêkɨzêc yuu xêseac levac.
30 Então o sinal do
31 Mêd vuac ob tyuc nidɨdun levac, dɨ a ob vông a nuge angela he i loc tɨyi kɨbun myahɨpu vɨhati dɨ loc vɨlu vô xomxo vɨhati wê Anutu vɨnoo he pyap ge.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Xam xovô lec xax lɨvêl. Ên lɨvêl lihi obêc yal mɨma ge od xam xovô bê buc wê hɨyôv ob linac ge.
32 Jesus disse ainda:
33 Mêgem buc tɨmuên wê susu tigee vɨhati wê a nêl vô xam ga obêc val vô xam ge od xam obêc wê dɨ xovô bê buc wê a ob vena lec ge vô kwabo lec.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xomxo wê dô gwêbaga ge, he ob yib lêm dɨ kɨyang wê a nêl vô xam ga vɨhati obêc vô nôn lec pyap lê.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, dɨ kɨyang wê a vông ge, bo ti xôa obêc ma lêm. Nge, vɨhati obêc yêp.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Buc wê a ob vena lec ge, xomxo ti o xovô buc yuu hɨyôv manôn tige lêm, dɨ angela lag puunê lungên buc tige, dɨ a, Xomxo Nu, a êno lungên. Dom Mag vaci tibed wê xovô buc tige.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Môp wê xomxo vông vô Nôa buc ilage, xomxo ob vông môp tibêge dɨ i loc vô buc wê a, Xomxo Nu, ob vena lec ge.
37 A vinda do
38 Vô buc ilage wê mia gên o hɨvun kɨbun xôn lêm ge, xomxo dô mɨ ya dɨ num dɨ iima, dɨ i la tyip lec buc wê Nôa la dô vac sip nɨlô ge,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 lêc he lungên wê mia ob hɨvun kɨbun xôn ge, dɨ lutibed mia butac dɨ hɨvun he vɨhati yib mɨma vêl. Om buc wê a, Xomxo Nu, ob vena lec ge ob tɨyi lec bêge.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Vô buc tige xomxo yuu ob la vac yuac yaên dɨ Anutu ob kô ngwe dɨ sea ngwe dô xel.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Dɨ vêx yuu ob dɨvông yebac, lêc Anutu ob kô ngwe dɨ sea ngwe dô xel.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mêgem xam dô dɨ viac xam, ên xam o xovô buc wê xam Apumtau ob vena lec ge lêm.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Xam xovô bê xomxo ti wê i xumac ge obêc xovô hɨyôv manôn wê tɨbii yôdac ob val vô bucên ge od xomxo tyo ob dô bin ben ên nêb tɨbii yôdac i o dii xumac dɨ vun i susu lêm.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Om xam êno, xam viac xam, ên a, Xomxo Nu, a obêc vena lec buc wê xam xo ên xam nêbê a vena lecên ob ma ge.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Xomxo yuac letya dô wê viac i yuac nivɨha hɨxôn pɨyôp nivɨha ge? Xomxo levac wê viac nu yuac tige vɨnoo i ên nêb i viac lie yuac vɨhati dɨ vông yaên vô he tɨyi buc vɨhati.
45 Jesus disse ainda:
46 Om xomxo levac tyo obêc vena lêc yê wê nu yuac tige viac yuac nivɨha ge od ob vông xêyaa nivɨha vô nu yuac tyo.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 A nêl vɨxôhɨlôg vô xam bê xomxo levac tyo ob vông susu vɨhati wê i vông ge vac nu yuac tige vɨgê ên nêb i viac.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Lêc xomxo levac obêc la dɨ nu yuac tyo obêc xo bêga nêbê, ‘Xomxo levac tyo ob vena lutibed lêm.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Nêl bêge om hi lie yuac, dɨ ya dɨ num hɨxôn tɨbii wê num mɨ vô mavmav ge.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Obêc vông bêge ge od xomxo levac ob vena lec buc hɨxôn hɨyôv manôn ti wê nu yuac tige xo ên nêb ob vena lec lêm ge.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Om xomxo levac obêc hi i vô nipaên dɨ vông i la dô vac vɨgwe nipaên hɨxôn xomxo kɨtyooên. Vac vɨgwe tige xomxo obêc byag dɨ kic nɨvu lecma.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.