Mateus 24
Yesu Xolac (PTP) vs ARC
1 Yesu lop vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la, lêc nue ngɨvihi mɨla vô i ên nêb ob hɨlung xumac nivɨha ya wê le hɨxôn xumac ngɨbua ge ên nêb i yê bê xumac nivɨha.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Gwêbaga xam wê xumac tigae vɨhati, lêc a nêl nôn vô xam bê obêc buc tɨmuên ge od xumac tigae ob dii sea dɨ ngɨdax ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu la dô lec kɨtôn Oliv kɨsii, dɨ nue ngɨvihi heche val nêl vô i ên nêbê, “Xe nêb ông nêl vô xe bê kɨyang wê ông nêl lec Anutu xumac ngɨbua ge ob vô nôn lec vô buc tina? Dɨ do tina wê obêc val tax ên xe xê dɨ xovô bê ông ob vena dɨ lag yuu kɨbun obêc pɨlepac ge?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc xomxo i o lêc kɨtyoo xam lêm.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ên xomxo tɨbeac ob val nêl a lêg lec he lê nêbê he Kɨlisi, om he ob kɨtyoo xomxo tɨbeac.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Dɨ xam obêc ngô vevac nidɨdun val kwabo dɨ ngô kɨyang lec vevac wê teva ge od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tigee ob val tax, lêc buc myahɨpu gên yêp dia.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ên tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô tɨbii vɨyang ngwe, dɨ xomxo vɨgwe ti ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma, dɨ vip levac ob den xomxo vac vɨgwe ya, dɨ ngɨyêg ob yoc vac vɨgwe ya,
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 om vɨyin tigee wê ob val taxlee, lêc vɨyin tɨbeac gên yêp wê ob val tɨmuên hɨxôn.
8 Mas todas essas coisas
9 “Vô buc tige tɨbii ob hôm xam xôn dɨ vông xam la vac tɨbii vɨgê dɨ he ob vông myavɨnê vô xam dɨ hi xam wib. Dɨ tɨbii vac vɨgwe vɨhati yang xêyaa ob vô myavɨnê vô xam ên wê xam vông i vin a lêg ge.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Dɨ xomxo tɨbeac ob sea vông vinên wê he vông ge, dɨ he ob vông lie la vac tɨbii vevac vɨgê, dɨ he xêyaa ob vô myavɨnê vôma.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Dɨ plopete kɨtyooên tɨbeac obêc val kɨtyoo xomxo tɨbeac.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Dɨ môp nipaên obêc vô levac, om xomxo tɨbeac obêc sea môp xêyaa vin lec maên.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Lêc xomxo ti obêc le xêkɨzêc dɨ i la tyip vô buc myahɨpu ge od Anutu obêc kô i mɨ la tung vac ben.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Dɨ xomxo ob nêl xolac nivɨha lec Anutu ben kɨsiinê la vac vɨgwe vɨhati yang ên xomxo vɨhati i ngô. Pyap dêc buc myahɨpu obêc val tɨmuên.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Xam wê xam kɨtong kɨyang tiga, xam xovô nivɨha, ên Yesu nêl bêga ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên ge susu nipaên nôn wê ob vông vɨgwe vô nipaên ge ob la le vac xumac ngɨbua. Ilage plopete Danyel nêl kɨtong lec susu nipaên tige.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Om buc wê susu nipaên tige obêc val le seac ge od xomxo wê dô vac vɨgwe Judia ge he i pec mɨ loc lec kɨtôn,
16 então, os que
17 dɨ he wê dô lec xumac kɨsii ge he i o lêc lop mɨ lax kô he susu ti vac xumac nɨlô lêm. Nge, he i pec mɨ loc lutibed.
17 e quem
18 Dɨ he wê la vac yuac lôma ge he i o lôm kô vɨnyumên ti lêm. Nge, he i pec mɨ loc lutibed.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Dɨ xam xo vɨgwe pɨsiv ên vêx wê nu dô vac xêyaa ge dɨ vêx wê vông lul vô nue ge, ên vô buc tigee he ob dô vac vɨyin levac mabu luu vêl.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Om xam kɨtaa vô Anutu bê xam ob pec mɨ la vô buc sabat yuu buc ningɨgooên lêm,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 ên vô buc tige vɨyin levac mabu ob val. Vô buc mugên ilage dɨ i val gwêbaga hɨxôn, vɨyin tibêge o tulec xomxo lêm, dɨ vô buc tɨmuên ge vɨyin tibêge ob yêp i tii vac lêm.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Buc vɨyin tigee obêc yêp dia ge od ob kɨtya xomxo vɨhati vêl. Lêc Anutu ob xo he wê vɨnoo he pyap ge, om ob kɨtov buc tigee vô myabo.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Vô buc tige xomxo ti obêc nêl vô xam bê, ‘Wê lê, Kɨlisi dô ga’ me obêc nêl bêga bê, ‘Kɨlisi dô ganê’, ge od xam o lêc vông i vin kɨyang tige lêm.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ên tɨbii kɨtyooên ya ob val nêl bê he Kɨlisi me plopete, dɨ he ob vông do levac toto ên nêb ob pɨlepac xomxo nɨlô i loc vô kɨyang kɨtyooên, dɨ he nêb he ob kɨtyoo xomxo wê Anutu vɨnoo pyap ge hɨxôn.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Xam ngô lê. Kɨyang tige gên o vô nôn lec lêm, lêc a nêl kɨtong vô xam tax.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Om xomxo obêc nêl vô xam ên nêbê, ‘Wê lê, Kɨlisi dô vac vɨgwe myadongên tiganê’, ge od xam o lêc loc vɨgwe tiganê lêm. Dɨ he obêc nêl vô xam ên nêbê, ‘Wê lê, Kɨlisi dô vac xumac nɨlô tiganê’, ge od xam o lêc vông i vin he kɨyang lêm.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ên a, Xomxo Nu, a obêc vena tɨyi xocbê deac hɨxelac lutibed vac vɨgwe vɨhati wê hɨyôv tyip lam dɨ hoo la ge, om xomxo vɨhati obêc yê dɨ xovô.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Susu yibên ti obêc yêp vac vɨgwe ti ge od menac byang wê mi ya pɨtalên ge ob kɨtuc la lec.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Vɨyin levac wê ob val tɨmuên ge obêc tip la vêl. Nang dêc lutibed hɨyôv yuu dentuc obêc vô mapɨtoc dɨ linacên ob ma, dɨ pɨtua lag puunê obêc tô sea mɨ lam, dɨ susu xêkɨzêc lag puunê obêc vô yocyoc.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Mêd do levac wê hɨlung a Xomxo Nu ge obêc val yêp seac vac lag. Om xomxo vɨhati gê kɨbun ga, he ob yê dɨ nɨlô ob vô vɨyin dɨ he ob byag. Nang dêc he obêc yê a, Xomxo Nu, a dô vac vɨyobtoc mɨ lam gê kɨsii ganê dɨ lam hɨxôn xêkɨzêc yuu xêseac levac.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mêd vuac ob tyuc nidɨdun levac, dɨ a ob vông a nuge angela he i loc tɨyi kɨbun myahɨpu vɨhati dɨ loc vɨlu vô xomxo vɨhati wê Anutu vɨnoo he pyap ge.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Xam xovô lec xax lɨvêl. Ên lɨvêl lihi obêc yal mɨma ge od xam xovô bê buc wê hɨyôv ob linac ge.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mêgem buc tɨmuên wê susu tigee vɨhati wê a nêl vô xam ga obêc val vô xam ge od xam obêc wê dɨ xovô bê buc wê a ob vena lec ge vô kwabo lec.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xomxo wê dô gwêbaga ge, he ob yib lêm dɨ kɨyang wê a nêl vô xam ga vɨhati obêc vô nôn lec pyap lê.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, dɨ kɨyang wê a vông ge, bo ti xôa obêc ma lêm. Nge, vɨhati obêc yêp.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Buc wê a ob vena lec ge, xomxo ti o xovô buc yuu hɨyôv manôn tige lêm, dɨ angela lag puunê lungên buc tige, dɨ a, Xomxo Nu, a êno lungên. Dom Mag vaci tibed wê xovô buc tige.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Môp wê xomxo vông vô Nôa buc ilage, xomxo ob vông môp tibêge dɨ i loc vô buc wê a, Xomxo Nu, ob vena lec ge.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Vô buc ilage wê mia gên o hɨvun kɨbun xôn lêm ge, xomxo dô mɨ ya dɨ num dɨ iima, dɨ i la tyip lec buc wê Nôa la dô vac sip nɨlô ge,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 lêc he lungên wê mia ob hɨvun kɨbun xôn ge, dɨ lutibed mia butac dɨ hɨvun he vɨhati yib mɨma vêl. Om buc wê a, Xomxo Nu, ob vena lec ge ob tɨyi lec bêge.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Vô buc tige xomxo yuu ob la vac yuac yaên dɨ Anutu ob kô ngwe dɨ sea ngwe dô xel.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Dɨ vêx yuu ob dɨvông yebac, lêc Anutu ob kô ngwe dɨ sea ngwe dô xel.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Mêgem xam dô dɨ viac xam, ên xam o xovô buc wê xam Apumtau ob vena lec ge lêm.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Xam xovô bê xomxo ti wê i xumac ge obêc xovô hɨyôv manôn wê tɨbii yôdac ob val vô bucên ge od xomxo tyo ob dô bin ben ên nêb tɨbii yôdac i o dii xumac dɨ vun i susu lêm.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Om xam êno, xam viac xam, ên a, Xomxo Nu, a obêc vena lec buc wê xam xo ên xam nêbê a vena lecên ob ma ge.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Xomxo yuac letya dô wê viac i yuac nivɨha hɨxôn pɨyôp nivɨha ge? Xomxo levac wê viac nu yuac tige vɨnoo i ên nêb i viac lie yuac vɨhati dɨ vông yaên vô he tɨyi buc vɨhati.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Om xomxo levac tyo obêc vena lêc yê wê nu yuac tige viac yuac nivɨha ge od ob vông xêyaa nivɨha vô nu yuac tyo.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 A nêl vɨxôhɨlôg vô xam bê xomxo levac tyo ob vông susu vɨhati wê i vông ge vac nu yuac tige vɨgê ên nêb i viac.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lêc xomxo levac obêc la dɨ nu yuac tyo obêc xo bêga nêbê, ‘Xomxo levac tyo ob vena lutibed lêm.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Nêl bêge om hi lie yuac, dɨ ya dɨ num hɨxôn tɨbii wê num mɨ vô mavmav ge.
49 e começar a espancar os
50 Obêc vông bêge ge od xomxo levac ob vena lec buc hɨxôn hɨyôv manôn ti wê nu yuac tige xo ên nêb ob vena lec lêm ge.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Om xomxo levac obêc hi i vô nipaên dɨ vông i la dô vac vɨgwe nipaên hɨxôn xomxo kɨtyooên. Vac vɨgwe tige xomxo obêc byag dɨ kic nɨvu lecma.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.