Mateus 21

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu he nue ngɨvihi mɨla kwabo vô Jelusalem. Mêd he val vɨgwe Betpasi wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Mêdêc Yesu nêb ob vông nue ngɨvihi yuu i loc,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 om nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vɨgwe tiganê, dɨ muu obêc mɨla ge od lutibed muu ob wê mam la bwoc donki ti wê xomxo ku xôn mɨ i le vac môp hɨxôn nu ge. Om muu pɨwelac yihi vêl ên yuu dɨ dɨdii yuu mɨ lam vô a.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang ti vô muu lec wê muu kô donki ge od muu nêl vô i bêga bê, ‘Xomxo levac nêb ob kô mɨ vông yuac lec.’ Muu obêc nêl bêge ge od lutibed xomxo tige ob tyuc lec dɨ vông donki tige vô muu.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yesu nêl bêge ên nêb kɨyang wê plopete nêl ilage i vô nôn lec. Kɨyang tige bêga nêbê,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Xam nêl vô xomxo Saion bêga bê, ‘Xam wê lê. King wê xam vông ge val vô xam gwêbaga. Xomxo tige xomxo malehe, dɨ i dô lec bwoc donki. Xomxo tyo dô lec bwoc donki nu ti mɨ val.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nue ngɨvihi yuu la vông i tɨyi xocbê Yesu nêl vô yuu ge.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Om yuu dɨdii bwoc donki ta hɨxôn nu mɨ lôm vô Yesu, dɨ yuu vax yuu ngakwi lec donki kɨsii dɨ Yesu dô lec.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Mêd xomxo tɨbeac vax he nivɨmihi lec môp dɨ he ya hup xax lihi mɨ vax i tup vô môp wê Yesu ob xoc vô ge tɨyi xocbê môp wê xomxo mi kô xomxo levac lec ge.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Dɨ xomxo kɨdu levac wê la mug dɨ kɨdu levac wê tɨmu vô Yesu vɨxa gee, he vɨhati tyuc vya levac ên nêbê,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 He tyuc bêge, dɨ Yesu mɨla Jelusalem, dɨ xomxo Jelusalem vɨhati vô nidɨdun levac dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Om xomxo kɨdu levac wê lam hɨxôn Yesu ge nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo tiga Yesu, plopete ti wê lam gê Nasalet vac vɨgwe levac Galili ge.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Mêdêc Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ la tii tɨbii vɨhati wê dɨvông vɨtevac lec susu vac xumac ngɨbua nɨlô gee lop mɨ lam la vêl, dɨ tɨbii wê vông mone luuma gee, Yesu vông he nên tevol kɨpê sea, dɨ xomxo wê vông menac nêb tɨbii i kɨsuu ên tu xocbê daa ge, Yesu kɨpê he nên sia sea,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘A xumac tiga, xumac kɨtaa vacên.’ Xolac nêl bêge, lêc xam vông a xumac vô nipaên tɨyi xocbê xumac wê tɨbii yôdac xôpac vac ge.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Yesu dô vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ xomxo matocên hɨxôn xomxo vɨxa pecên val vô i dɨ i vông he vô nivɨha lec.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee, he yê do levac wê Yesu vông ge dɨ ngô kɨyang wê nue nipwo tyuc bêga ên nêbê, “Il ob pɨmil Devit nu.” Om xomxo levac tigee ni nyag
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nipwopwo nêl ge, ông ngô, me?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge a ngô, lêc kɨyang wê yêp vac xolac ge, mêd xam o kɨtong lêmê? Kɨyang nêl bêga ên nêbê,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yesu nêl kɨyang tige vô he pyap dɨ loc mɨ la yêp gê Betani.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yesu he nue ngɨvihi yêp dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc ên nêb ob la Jelusalem, lêc mɨla môp ti dɨ vip den Yesu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Mêd Yesu yê ma la hɨguc wê le vô môp nɨnya ge, om la kwabo nêb ob ya nôn, lêc nôn ti o yux lec lêm. Nge, yatôv hɨxôn lihi pɨleva le. Om Yesu nêl vô xax tyo ên nêbê, “Ông obêc vuac nôn ti i tii vac lêm.” Om lutibed xax tige mupac.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Nue ngɨvihi yê dɨ yetac dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc hɨguc tiganê mupac lutibedê?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam. Om a nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bêga bê xam obêc vông i vin hɨxôn nɨlôm tibed ge od xam obêc nêl kɨyang tɨyi xocbê a nêl lec hɨguc ge dɨ obêc vô nôn lec. Lêc xam ob vông yuac tibed mô lêm. Nge, xam obêc nêl vô kɨtôn tiganê bê, ‘Ông pul mɨ loc vac gwec’ ge od ob la tɨyi xocbê xam nêl ge.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ên xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô, dɨ la nêl xolac vô xomxo. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Islel levac ya val kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông kô xêkɨzêc vô letya lêc lam vông yuac tigae, dɨ ông tu letya manônê?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “A êno ob kɨnêg kɨyang ti vô xam, dɨ xam obêc nêl kɨtong ge od a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Om a ob kɨnêg vô xam bê mia lipacên wê Jon vông ge kehe yêp vô letya? Kehe lam vô Anutu lag puunê me xomxo kɨbun ga vông?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Lêc il obêc nêl bê xomxo kɨbun ga vông ge od il ob xona ên xomxo vɨhati, ên he vông i vin ên he nêbê Jon ge plopete nôn.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Om he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o xovô mia lipacên wê Jon vông ge kehe lêm.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam lêm.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Xam xo ên xam nêbê va? Xomxo ti nu yuu dô, om ma la nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, gwêbaga ông loc vông yuac wain wê a vông ge.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ob la lêm.’ Nu tuc nêl bêge dɨ tɨmuên lêc pɨlepac nɨlô dɨ la vông yuac wê ma nêl ge.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nang dêc ma la vô nu môn dɨ nêl vô i tɨyi xocbê nêl vô nu tuc ge. Mêd nu môn nêl i lax vô ma ên nêbê, ‘Mag, a ob la.’ Lêc kɨtyoo dɨ o la vông yuac lêm.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Om nu yuu ngwe na wê ngô ma kɨyangê?” Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Nu tuc.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê tɨbii nipaên wê kô takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he ob mug ên xam mɨ la vac Anutu ben lag puunê.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ên Jon Lipacên lam hɨlung môp bôbac vô xam, lêc xam o vông i vin kɨyang wê i nêl ge lêm. Lêc tɨbii nipaên wê kô mone takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he vông i vin, dɨ xam xovô wê he vông i vin ge, lêc xam o pɨlepac xam mɨ vông i vin lêm.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Xam ngô kɨyang pɨlepacên ngwe. Xomxo ti bin yuac levac wê i vông ge dɨ xin wain vac dɨ ku xenac kɨsuu lec, dɨ yev lôva ti wê xomxo ob gig wain nôn vac ge dɨ lox xumac wê xomxo ob dô vac dɨ yê yuac xôn ge. Om vông yuac tige vac tɨbii ya vɨgê ên nêb he i viac. Pyap dêc xomxo tyo la dô vac vɨgwe teva ngwe.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Dɨ buc wê wain nôn huu ge vô kwabo lec, om vông nue yuac ya la vô tɨbii wê viac yuac wain gee ên nêb he i loc yul wain nôn wê huu ge dɨ kô mɨ lôm vô i.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Om he la, lêc tɨbii wê viac yuac ge hôm he xôn dɨ tax ti ninɨvi sea dɨ hi ngwe yib dɨ nêx ti ya ngɨdax.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nang dêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nue yuac ya la nang. He tɨbeac ngɨnoo he wê la tax ge vêl, lêc tɨbii wê viac yuac gee vông nipaên vô he tɨyi xocbê he vông vô xomxo yuac wê la tax ge.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Mêdêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nu tuc la vô he, ên xo vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘Ga aca va nug om he ob yê i xocbê xomxo levac dɨ ngô kɨyang wê ob nêl vô he ge.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Lêc tɨbii wê viac yuac gee yê nu tuc wê mɨla ge, om nêl vôma ên nêbê, ‘Xomxo tige wê ma ob nêl i lê lec yuac wain ga. Om il ob hi i yib ên yuac wain ga i tu il xe.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Om he hôm i xôn dɨ kô mɨ la nɨnyawehe dɨ la hi i yib.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Om xomxo levac tige obêc val ge od ob vông bêna vô tɨbii tigee wê viac i yuac gee?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo levac tige ob vông myavɨnê levac vô he dɨ hi he yib, dɨ ob vông yuac wain tige vac tɨbii ba vɨgê ên he i viac, dɨ he ob vông wain nôn vô xomxo levac tyo vô buc wê he obêc yul nôn ge.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac xolac ge, xam mêd o kɨtong lêm, me? Ên kɨyang nêl bêga ên nêbê,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Xolac nêl bêge, om a ob nêl vô xam bê Anutu ob vô kɨyang yuu yuac wê i vông ge vêl ên xam Yuda dɨ ob vông vac tɨbii ba vɨgê, dɨ he ob vông i vô nôn lec.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Xomxo ti obêc mwoc mɨ hi i lec ngɨdax tige ge od ob hi i len vô pɨpu sea, dɨ ngɨdax tige obêc tô mɨ hi xomxo ti ge od ob hi i pɨtal sea.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 He levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi ngô kɨyang pɨlepacên tigee dɨ xovô ên nêbê Yesu nêl kɨyang lec he.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Om he nêb he ob hôm Yesu xôn, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, ên he tɨbeac yê Yesu tɨyi xocbê plopete ti.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.