Mateus 21
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Yesu he nue ngɨvihi mɨla kwabo vô Jelusalem. Mêd he val vɨgwe Betpasi wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Mêdêc Yesu nêb ob vông nue ngɨvihi yuu i loc,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 om nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vɨgwe tiganê, dɨ muu obêc mɨla ge od lutibed muu ob wê mam la bwoc donki ti wê xomxo ku xôn mɨ i le vac môp hɨxôn nu ge. Om muu pɨwelac yihi vêl ên yuu dɨ dɨdii yuu mɨ lam vô a.
2 com a seguinte ordem:
3 Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang ti vô muu lec wê muu kô donki ge od muu nêl vô i bêga bê, ‘Xomxo levac nêb ob kô mɨ vông yuac lec.’ Muu obêc nêl bêge ge od lutibed xomxo tige ob tyuc lec dɨ vông donki tige vô muu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Yesu nêl bêge ên nêb kɨyang wê plopete nêl ilage i vô nôn lec. Kɨyang tige bêga nêbê,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Xam nêl vô xomxo Saion bêga bê, ‘Xam wê lê. King wê xam vông ge val vô xam gwêbaga. Xomxo tige xomxo malehe, dɨ i dô lec bwoc donki. Xomxo tyo dô lec bwoc donki nu ti mɨ val.’”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Nue ngɨvihi yuu la vông i tɨyi xocbê Yesu nêl vô yuu ge.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Om yuu dɨdii bwoc donki ta hɨxôn nu mɨ lôm vô Yesu, dɨ yuu vax yuu ngakwi lec donki kɨsii dɨ Yesu dô lec.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Mêd xomxo tɨbeac vax he nivɨmihi lec môp dɨ he ya hup xax lihi mɨ vax i tup vô môp wê Yesu ob xoc vô ge tɨyi xocbê môp wê xomxo mi kô xomxo levac lec ge.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Dɨ xomxo kɨdu levac wê la mug dɨ kɨdu levac wê tɨmu vô Yesu vɨxa gee, he vɨhati tyuc vya levac ên nêbê,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 He tyuc bêge, dɨ Yesu mɨla Jelusalem, dɨ xomxo Jelusalem vɨhati vô nidɨdun levac dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Om xomxo kɨdu levac wê lam hɨxôn Yesu ge nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo tiga Yesu, plopete ti wê lam gê Nasalet vac vɨgwe levac Galili ge.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Mêdêc Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ la tii tɨbii vɨhati wê dɨvông vɨtevac lec susu vac xumac ngɨbua nɨlô gee lop mɨ lam la vêl, dɨ tɨbii wê vông mone luuma gee, Yesu vông he nên tevol kɨpê sea, dɨ xomxo wê vông menac nêb tɨbii i kɨsuu ên tu xocbê daa ge, Yesu kɨpê he nên sia sea,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘A xumac tiga, xumac kɨtaa vacên.’ Xolac nêl bêge, lêc xam vông a xumac vô nipaên tɨyi xocbê xumac wê tɨbii yôdac xôpac vac ge.”
13 Ele lhes disse:
14 Yesu dô vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ xomxo matocên hɨxôn xomxo vɨxa pecên val vô i dɨ i vông he vô nivɨha lec.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee, he yê do levac wê Yesu vông ge dɨ ngô kɨyang wê nue nipwo tyuc bêga ên nêbê, “Il ob pɨmil Devit nu.” Om xomxo levac tigee ni nyag
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nipwopwo nêl ge, ông ngô, me?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge a ngô, lêc kɨyang wê yêp vac xolac ge, mêd xam o kɨtong lêmê? Kɨyang nêl bêga ên nêbê,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesu nêl kɨyang tige vô he pyap dɨ loc mɨ la yêp gê Betani.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Yesu he nue ngɨvihi yêp dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc ên nêb ob la Jelusalem, lêc mɨla môp ti dɨ vip den Yesu.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mêd Yesu yê ma la hɨguc wê le vô môp nɨnya ge, om la kwabo nêb ob ya nôn, lêc nôn ti o yux lec lêm. Nge, yatôv hɨxôn lihi pɨleva le. Om Yesu nêl vô xax tyo ên nêbê, “Ông obêc vuac nôn ti i tii vac lêm.” Om lutibed xax tige mupac.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Nue ngɨvihi yê dɨ yetac dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc hɨguc tiganê mupac lutibedê?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam. Om a nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bêga bê xam obêc vông i vin hɨxôn nɨlôm tibed ge od xam obêc nêl kɨyang tɨyi xocbê a nêl lec hɨguc ge dɨ obêc vô nôn lec. Lêc xam ob vông yuac tibed mô lêm. Nge, xam obêc nêl vô kɨtôn tiganê bê, ‘Ông pul mɨ loc vac gwec’ ge od ob la tɨyi xocbê xam nêl ge.
21 Então Jesus disse:
22 Ên xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô, dɨ la nêl xolac vô xomxo. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Islel levac ya val kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông kô xêkɨzêc vô letya lêc lam vông yuac tigae, dɨ ông tu letya manônê?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “A êno ob kɨnêg kɨyang ti vô xam, dɨ xam obêc nêl kɨtong ge od a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam.
24 Jesus respondeu:
25 Om a ob kɨnêg vô xam bê mia lipacên wê Jon vông ge kehe yêp vô letya? Kehe lam vô Anutu lag puunê me xomxo kɨbun ga vông?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Lêc il obêc nêl bê xomxo kɨbun ga vông ge od il ob xona ên xomxo vɨhati, ên he vông i vin ên he nêbê Jon ge plopete nôn.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Om he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o xovô mia lipacên wê Jon vông ge kehe lêm.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam lêm.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Xam xo ên xam nêbê va? Xomxo ti nu yuu dô, om ma la nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, gwêbaga ông loc vông yuac wain wê a vông ge.’
28 Jesus continuou:
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ob la lêm.’ Nu tuc nêl bêge dɨ tɨmuên lêc pɨlepac nɨlô dɨ la vông yuac wê ma nêl ge.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nang dêc ma la vô nu môn dɨ nêl vô i tɨyi xocbê nêl vô nu tuc ge. Mêd nu môn nêl i lax vô ma ên nêbê, ‘Mag, a ob la.’ Lêc kɨtyoo dɨ o la vông yuac lêm.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Om nu yuu ngwe na wê ngô ma kɨyangê?” Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Nu tuc.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê tɨbii nipaên wê kô takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he ob mug ên xam mɨ la vac Anutu ben lag puunê.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ên Jon Lipacên lam hɨlung môp bôbac vô xam, lêc xam o vông i vin kɨyang wê i nêl ge lêm. Lêc tɨbii nipaên wê kô mone takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he vông i vin, dɨ xam xovô wê he vông i vin ge, lêc xam o pɨlepac xam mɨ vông i vin lêm.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Xam ngô kɨyang pɨlepacên ngwe. Xomxo ti bin yuac levac wê i vông ge dɨ xin wain vac dɨ ku xenac kɨsuu lec, dɨ yev lôva ti wê xomxo ob gig wain nôn vac ge dɨ lox xumac wê xomxo ob dô vac dɨ yê yuac xôn ge. Om vông yuac tige vac tɨbii ya vɨgê ên nêb he i viac. Pyap dêc xomxo tyo la dô vac vɨgwe teva ngwe.
33 Jesus disse:
34 Dɨ buc wê wain nôn huu ge vô kwabo lec, om vông nue yuac ya la vô tɨbii wê viac yuac wain gee ên nêb he i loc yul wain nôn wê huu ge dɨ kô mɨ lôm vô i.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Om he la, lêc tɨbii wê viac yuac ge hôm he xôn dɨ tax ti ninɨvi sea dɨ hi ngwe yib dɨ nêx ti ya ngɨdax.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nang dêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nue yuac ya la nang. He tɨbeac ngɨnoo he wê la tax ge vêl, lêc tɨbii wê viac yuac gee vông nipaên vô he tɨyi xocbê he vông vô xomxo yuac wê la tax ge.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “Mêdêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nu tuc la vô he, ên xo vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘Ga aca va nug om he ob yê i xocbê xomxo levac dɨ ngô kɨyang wê ob nêl vô he ge.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Lêc tɨbii wê viac yuac gee yê nu tuc wê mɨla ge, om nêl vôma ên nêbê, ‘Xomxo tige wê ma ob nêl i lê lec yuac wain ga. Om il ob hi i yib ên yuac wain ga i tu il xe.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Om he hôm i xôn dɨ kô mɨ la nɨnyawehe dɨ la hi i yib.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Om xomxo levac tige obêc val ge od ob vông bêna vô tɨbii tigee wê viac i yuac gee?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo levac tige ob vông myavɨnê levac vô he dɨ hi he yib, dɨ ob vông yuac wain tige vac tɨbii ba vɨgê ên he i viac, dɨ he ob vông wain nôn vô xomxo levac tyo vô buc wê he obêc yul nôn ge.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac xolac ge, xam mêd o kɨtong lêm, me? Ên kɨyang nêl bêga ên nêbê,
42 Jesus então perguntou:
43 Xolac nêl bêge, om a ob nêl vô xam bê Anutu ob vô kɨyang yuu yuac wê i vông ge vêl ên xam Yuda dɨ ob vông vac tɨbii ba vɨgê, dɨ he ob vông i vô nôn lec.
43 E Jesus terminou:
44 [Xomxo ti obêc mwoc mɨ hi i lec ngɨdax tige ge od ob hi i len vô pɨpu sea, dɨ ngɨdax tige obêc tô mɨ hi xomxo ti ge od ob hi i pɨtal sea.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 He levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi ngô kɨyang pɨlepacên tigee dɨ xovô ên nêbê Yesu nêl kɨyang lec he.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Om he nêb he ob hôm Yesu xôn, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, ên he tɨbeac yê Yesu tɨyi xocbê plopete ti.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.