Mateus 21

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu he nue ngɨvihi mɨla kwabo vô Jelusalem. Mêd he val vɨgwe Betpasi wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Mêdêc Yesu nêb ob vông nue ngɨvihi yuu i loc,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 om nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vɨgwe tiganê, dɨ muu obêc mɨla ge od lutibed muu ob wê mam la bwoc donki ti wê xomxo ku xôn mɨ i le vac môp hɨxôn nu ge. Om muu pɨwelac yihi vêl ên yuu dɨ dɨdii yuu mɨ lam vô a.
2 Ide à aldeia que
3 Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang ti vô muu lec wê muu kô donki ge od muu nêl vô i bêga bê, ‘Xomxo levac nêb ob kô mɨ vông yuac lec.’ Muu obêc nêl bêge ge od lutibed xomxo tige ob tyuc lec dɨ vông donki tige vô muu.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Yesu nêl bêge ên nêb kɨyang wê plopete nêl ilage i vô nôn lec. Kɨyang tige bêga nêbê,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Xam nêl vô xomxo Saion bêga bê, ‘Xam wê lê. King wê xam vông ge val vô xam gwêbaga. Xomxo tige xomxo malehe, dɨ i dô lec bwoc donki. Xomxo tyo dô lec bwoc donki nu ti mɨ val.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Nue ngɨvihi yuu la vông i tɨyi xocbê Yesu nêl vô yuu ge.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Om yuu dɨdii bwoc donki ta hɨxôn nu mɨ lôm vô Yesu, dɨ yuu vax yuu ngakwi lec donki kɨsii dɨ Yesu dô lec.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mêd xomxo tɨbeac vax he nivɨmihi lec môp dɨ he ya hup xax lihi mɨ vax i tup vô môp wê Yesu ob xoc vô ge tɨyi xocbê môp wê xomxo mi kô xomxo levac lec ge.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Dɨ xomxo kɨdu levac wê la mug dɨ kɨdu levac wê tɨmu vô Yesu vɨxa gee, he vɨhati tyuc vya levac ên nêbê,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 He tyuc bêge, dɨ Yesu mɨla Jelusalem, dɨ xomxo Jelusalem vɨhati vô nidɨdun levac dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Om xomxo kɨdu levac wê lam hɨxôn Yesu ge nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo tiga Yesu, plopete ti wê lam gê Nasalet vac vɨgwe levac Galili ge.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Mêdêc Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ la tii tɨbii vɨhati wê dɨvông vɨtevac lec susu vac xumac ngɨbua nɨlô gee lop mɨ lam la vêl, dɨ tɨbii wê vông mone luuma gee, Yesu vông he nên tevol kɨpê sea, dɨ xomxo wê vông menac nêb tɨbii i kɨsuu ên tu xocbê daa ge, Yesu kɨpê he nên sia sea,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘A xumac tiga, xumac kɨtaa vacên.’ Xolac nêl bêge, lêc xam vông a xumac vô nipaên tɨyi xocbê xumac wê tɨbii yôdac xôpac vac ge.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yesu dô vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô dɨ xomxo matocên hɨxôn xomxo vɨxa pecên val vô i dɨ i vông he vô nivɨha lec.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee, he yê do levac wê Yesu vông ge dɨ ngô kɨyang wê nue nipwo tyuc bêga ên nêbê, “Il ob pɨmil Devit nu.” Om xomxo levac tigee ni nyag
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Kɨyang wê nipwopwo nêl ge, ông ngô, me?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ge a ngô, lêc kɨyang wê yêp vac xolac ge, mêd xam o kɨtong lêmê? Kɨyang nêl bêga ên nêbê,
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Yesu nêl kɨyang tige vô he pyap dɨ loc mɨ la yêp gê Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Yesu he nue ngɨvihi yêp dɨ kɨdi mɨ la pɨtoc ên nêb ob la Jelusalem, lêc mɨla môp ti dɨ vip den Yesu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mêd Yesu yê ma la hɨguc wê le vô môp nɨnya ge, om la kwabo nêb ob ya nôn, lêc nôn ti o yux lec lêm. Nge, yatôv hɨxôn lihi pɨleva le. Om Yesu nêl vô xax tyo ên nêbê, “Ông obêc vuac nôn ti i tii vac lêm.” Om lutibed xax tige mupac.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Nue ngɨvihi yê dɨ yetac dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc hɨguc tiganê mupac lutibedê?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam. Om a nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bêga bê xam obêc vông i vin hɨxôn nɨlôm tibed ge od xam obêc nêl kɨyang tɨyi xocbê a nêl lec hɨguc ge dɨ obêc vô nôn lec. Lêc xam ob vông yuac tibed mô lêm. Nge, xam obêc nêl vô kɨtôn tiganê bê, ‘Ông pul mɨ loc vac gwec’ ge od ob la tɨyi xocbê xam nêl ge.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ên xam obêc kɨtaa susu ti vô Anutu hɨxôn vông vinên ge od Anutu ob vông vô xam.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô, dɨ la nêl xolac vô xomxo. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he Islel levac ya val kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông kô xêkɨzêc vô letya lêc lam vông yuac tigae, dɨ ông tu letya manônê?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Om Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “A êno ob kɨnêg kɨyang ti vô xam, dɨ xam obêc nêl kɨtong ge od a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Om a ob kɨnêg vô xam bê mia lipacên wê Jon vông ge kehe yêp vô letya? Kehe lam vô Anutu lag puunê me xomxo kɨbun ga vông?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Lêc il obêc nêl bê xomxo kɨbun ga vông ge od il ob xona ên xomxo vɨhati, ên he vông i vin ên he nêbê Jon ge plopete nôn.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Om he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o xovô mia lipacên wê Jon vông ge kehe lêm.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam lêm.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Xam xo ên xam nêbê va? Xomxo ti nu yuu dô, om ma la nêl vô nu tuc ên nêbê, ‘Tuc, gwêbaga ông loc vông yuac wain wê a vông ge.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Lêc nu tuc nêl lax vô ma ên nêbê, ‘A ob la lêm.’ Nu tuc nêl bêge dɨ tɨmuên lêc pɨlepac nɨlô dɨ la vông yuac wê ma nêl ge.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Nang dêc ma la vô nu môn dɨ nêl vô i tɨyi xocbê nêl vô nu tuc ge. Mêd nu môn nêl i lax vô ma ên nêbê, ‘Mag, a ob la.’ Lêc kɨtyoo dɨ o la vông yuac lêm.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Om nu yuu ngwe na wê ngô ma kɨyangê?” Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Nu tuc.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê tɨbii nipaên wê kô takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he ob mug ên xam mɨ la vac Anutu ben lag puunê.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Ên Jon Lipacên lam hɨlung môp bôbac vô xam, lêc xam o vông i vin kɨyang wê i nêl ge lêm. Lêc tɨbii nipaên wê kô mone takis gee hɨxôn vêx yôdac gee, he vông i vin, dɨ xam xovô wê he vông i vin ge, lêc xam o pɨlepac xam mɨ vông i vin lêm.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Xam ngô kɨyang pɨlepacên ngwe. Xomxo ti bin yuac levac wê i vông ge dɨ xin wain vac dɨ ku xenac kɨsuu lec, dɨ yev lôva ti wê xomxo ob gig wain nôn vac ge dɨ lox xumac wê xomxo ob dô vac dɨ yê yuac xôn ge. Om vông yuac tige vac tɨbii ya vɨgê ên nêb he i viac. Pyap dêc xomxo tyo la dô vac vɨgwe teva ngwe.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Dɨ buc wê wain nôn huu ge vô kwabo lec, om vông nue yuac ya la vô tɨbii wê viac yuac wain gee ên nêb he i loc yul wain nôn wê huu ge dɨ kô mɨ lôm vô i.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Om he la, lêc tɨbii wê viac yuac ge hôm he xôn dɨ tax ti ninɨvi sea dɨ hi ngwe yib dɨ nêx ti ya ngɨdax.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Nang dêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nue yuac ya la nang. He tɨbeac ngɨnoo he wê la tax ge vêl, lêc tɨbii wê viac yuac gee vông nipaên vô he tɨyi xocbê he vông vô xomxo yuac wê la tax ge.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Mêdêc tɨmuên xomxo levac tyo vông nu tuc la vô he, ên xo vac nɨlô bêga ên nêbê, ‘Ga aca va nug om he ob yê i xocbê xomxo levac dɨ ngô kɨyang wê ob nêl vô he ge.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Lêc tɨbii wê viac yuac gee yê nu tuc wê mɨla ge, om nêl vôma ên nêbê, ‘Xomxo tige wê ma ob nêl i lê lec yuac wain ga. Om il ob hi i yib ên yuac wain ga i tu il xe.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Om he hôm i xôn dɨ kô mɨ la nɨnyawehe dɨ la hi i yib.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Om xomxo levac tige obêc val ge od ob vông bêna vô tɨbii tigee wê viac i yuac gee?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Om xomxo daa siên hɨxôn he Islel levac nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo levac tige ob vông myavɨnê levac vô he dɨ hi he yib, dɨ ob vông yuac wain tige vac tɨbii ba vɨgê ên he i viac, dɨ he ob vông wain nôn vô xomxo levac tyo vô buc wê he obêc yul nôn ge.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac xolac ge, xam mêd o kɨtong lêm, me? Ên kɨyang nêl bêga ên nêbê,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Xolac nêl bêge, om a ob nêl vô xam bê Anutu ob vô kɨyang yuu yuac wê i vông ge vêl ên xam Yuda dɨ ob vông vac tɨbii ba vɨgê, dɨ he ob vông i vô nôn lec.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Xomxo ti obêc mwoc mɨ hi i lec ngɨdax tige ge od ob hi i len vô pɨpu sea, dɨ ngɨdax tige obêc tô mɨ hi xomxo ti ge od ob hi i pɨtal sea.]”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 He levac wê mi si daa gee hɨxôn he Palisi ngô kɨyang pɨlepacên tigee dɨ xovô ên nêbê Yesu nêl kɨyang lec he.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Om he nêb he ob hôm Yesu xôn, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, ên he tɨbeac yê Yesu tɨyi xocbê plopete ti.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.