Mateus 1

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Kɨlisi tɨvae bue he lê yêp ga. Devit pum lec Eblaham dɨ Yesu pum lec Devit.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eblaham nu Aisak.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda nu Peles yuu Sila wê ta Tema ge.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Dɨ Lam nu Aminadap.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Dɨ Salmon nu Boas wê ta Lehap ge.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Dɨ Jesi nu Devit wê tu Islel nên king.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Dɨ Solomon nu Liaboam.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Dɨ Esa nu Jehosapat.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Dɨ Asaia nu Jotam.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Dɨ Hesekaia nu Manasa.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Dɨ Josaia nu Jekonaia he lie wê tɨbii Babilon vông vevac vô he dɨ hôm he Islel vɨhati xôn dɨ kô he mɨ la vac vɨgwe Babilon nêb he i vông yuac pɨleva vô he mɨ dô.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 He dô vac vɨgwe Babilon dɨ Jekonaia nu Sialtiel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Dɨ Selababel nu Abaiat.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Dɨ Eso nu Sedok.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Dɨ Elaiat nu Eliesa.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Dɨ Jekop nu Josep wê vɨnê Malia.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Om bue wê pum lec Eblaham dɨ i la tyip vô Devit ge, he tɨyi xocbê vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuudɨyuu (14). Dɨ bue wê pum lec Devit dɨ i la tyip vô buc wê tɨbii Babilon vông vevac vô he Islel dɨ kô he mɨ la vɨgwe Babilon ge, he tɨyi xocbê 14. Dɨ bue wê dô vô buc wê he Islel dô vac vɨgwe Babilon dɨ i la tyip vô Kɨlisi buc ge, he tɨyi xocbê 14 êno.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Kɨyang lec wê Yesu Kɨlisi yubac ge bêga ên nêbê xomxo vɨnoo nêb Malia ob kô Josep. Lêc yuu gên o kôma lêm, dɨ he yê wê Malia xêyaa ge, lêc ge yuac wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Malia lɨya Josep ge xomxo nivɨha, om nêb ob vông Malia ni yoc vô xomxo manôn lêm, om xo ên nêb ob sea Malia lê, lêc nêb ob nêl kɨyang wê nu dô vac Malia xêyaa ge kɨtong vô xomxo tɨbeac lêm.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep gên dɨxo kɨyang wê nêb ob sea Malia ge vac nɨlô, mêdêc Apumtau vông angela ti lam nêl kɨyang vô Josep vac vɨvia bêga ên nêbê, “Devit nu Josep, le i lêc xona ên wê ông ob kô Malia ge lêm, ên nipwo wê Malia ob kô ge Myakɨlôhô Ngɨbua vaci vông vô Malia.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Om Malia ob kô nu tuc, dɨ ông ob nêl i lê ên nêbê Yesu, ên lê tige kehe bêga nêbê obêc vô lie vêx yuu vux vêl ên he nên nipaên.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Angela nêl bêge, om kɨyang wê Apumtau nêl vô plopete ti ilage vô nôn lec. Plopete tige nêl bêga ên nêbê,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Wê lê. Vêxwo ti ob xêyaa dɨ kô nu ti dɨ ob nêl i lê nêbê Emanyuel.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep yêp mɨ kɨdi lec dɨ vông tɨyi xocbê Apumtau angela nêl vô i ge dɨ viac vɨnê Malia mɨ dô hɨxôn lê,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 lêc o yêp hɨxôn lêm dɨ i la tyip vô buc wê nu tuc yubac ge dɨ Josep nêl i lê nêbê Yesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.