Mateus 18
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Vô buc tige Yesu nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Letya ob tu levac vac Anutu ben kɨsiinê luu he ba vêlê?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Om Yesu keac nipwo ti lam vô he dɨ lax i la le vac he mahɨgun,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 dɨ nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A ob nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam obêc pɨlepac xam mɨ vô nipwo lec tɨyi xocbê xomxo nipwo tiga lêm ge od xam ob la dô vac Anutu ben lag puunê lêm.
3 e disse:
4 Lêc xomxo ti obêc pɨlepac i mɨ vô nipwo lec tɨyi xocbê nipwo tiga ge od ge wê ob tu levac vac Anutu ben lag puunê luu he ba vêl.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Xomxo ti obêc kô nipwo tibêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od tɨyi xocbê kô a lec êno.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Lêc xomxo ti obêc dɨdii nipwo tigae wê vông i vin a ge ti mɨ la vac nipaên ge od ge tɨyi wê tɨbii ob nux ngɨdax levac lec i kwa dɨ nêx i la vac gwec madia wê vô mapɨtoc ta ge.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Xomxo kɨbun ga wê dɨdii xomxo mɨ la vac nipaên ge, myavɨwen nipaên ob tulec he vɨhati. Vɨxôhɨlôg, nipaên vɨyang vɨyang ge ob yaxên il, lêc xomxo ngwe obêc dɨdii xomxo ngwe mɨ la vac nipaên ge od i xona nên, ên obêc tulec myavɨwen nipaên.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Dɨ ông vɨgêm vɨlu me vɨxam vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông kɨtov mɨ nêx i loc vêl, dɨ ông dô ya vɨgêm vɨlubed me vɨxam vɨlubed, êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨgêm yuu xôn me vɨxam yuu xôn obêc dô, lêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od Anutu obêc nêx ông la vac ngwax wê dɨtum luta dɨ yibên ma ge.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Dɨ mamnôn vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông pɨsupac vêl mɨ nêx i loc, dɨ ông dô ya mamnôn vɨlubed, êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên mamnôn yuu xôn obêc dô, lêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od Anutu obêc nêx ông la vac ngwax vac vɨgwe nipaên.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Xam viac xam dɨ le i lêc yê nume nipwo tigae i tɨyi xocbê susu pɨleva ge lêm, ên a nêl vô xam bê vac vɨgwe lag puunê he nên angela mi le vô Mag Anutu lag puunê manôn tɨyi buc vɨhati.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [A, Xomxo Nu, a lam ên a nêb a ob myag he wê xôa ma ge mɨ kô mɨ lôm.]
11 [Porque o
12 “Xam xo ên xam nêbê va? Xomxo ti obêc viac bwoc sipsip 100 lêc ti xôa obêc ma ge od xomxo tige ob vô va? Obêc sea sipsip 99 gee he ob le lec kɨtôn, dɨ ob la myag ti wê xôa ma ge.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Dɨ obêc la yêvô ge od a nêl nôn bê xomxo tyo ob pɨmil sipsip tige luu 99 wê le ge vêl.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mêgem Mag Anutu wê dô lag puunê ge nêb nue nipwo tigae ti xôa ob ma lêm.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ông lim ti obêc vông nipaên ti vô ông ge od ôcông va loc vô i dɨ muu dô dɨ ông nêl i nên nipaên kɨtong vô i. Dɨ obêc ngô ông kɨyang ge od tɨyi xocbê ông kô i mɨ lôm vac xam mahɨgun.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Lêc ngôên ông kɨyang obêc ma ge od ông kô xomxo yuu me yon dɨ xam loc vô lim tige ên he i ngɨduma xôn dɨ yaxên kɨyang wê muu ob nêl ge.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Lêc lim tige ngôên xam obêc ma ge od xam loc nêl i nên nipaên kɨtong vô konglegesen. Lêc ngôên konglegesen kɨyang obêc ma ge od xam wê i tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu me tɨbii nipaên ge.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê kɨyang yuu môp wê xam obêc kɨtya vêl gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob kɨtya vêl gê kɨsii ganê. Dɨ kɨyang yuu môp wê xam obêc hôm xôn mɨ i yêp gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob hôm xôn mɨ i yêp gê kɨsii ganê.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “A ob nêl ti hɨxôn vô xam bê xomxo yuu gê kɨbun ga, yuu nɨlô obêc yêp tibed ên susu ti wê yuu nêb yuu ob kɨtaa vô Anutu ge od a Mag wê dô lag puunê ge ob vông i vô nôn lec vô yuu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ên xomxo yuu me yon obêc kɨtucma lec a lêg ge od a obêc dô vac he mahɨgun.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Mêdêc Pita val vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, lige ti obêc vông nipaên vô a ge od a ob kɨtya i nên nipaên vêl i tɨyi buc vaba? Buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu obêc tɨyi, me?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Maê. A nêl vô ông bê buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge o tɨyi lêm. Nge, ông kɨtya i nên nipaên vêl i tɨyi buc vɨhati.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Om Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo levac ti wê nêb ob kô mone vac i mone wê vông vô nue yuac ge.
23 Porque o
24 Mêgem taxlee ge he kô nu yuac ti mɨ la le vô xomxo levac tige manôn. Nu yuac tige kô mone 10 milion vô xomxo levac tyo ilage,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 lêc o tɨyi wê ob vông mone vac ge lêm. Om xomxo levac tige nêl ên nêbê he i vông nu yuac tyo hɨxôn vɨnê nue dɨ he susu vɨhati ên tɨbii i kɨsuu dɨ he i vông mone tige vɨhati vac.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Lêc nu yuac tige yev vɨxa kɨtu vô xomxo levac tyo dɨ kɨtaa i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông hôm a nêg kɨyang xôn mɨ i yêp lê dɨ vông buc ya vô a ên a obêc vông mone vɨhati vac ông mone.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Om xomxo levac tige xo vɨgwe pɨsiv ên nu yuac tyo om pɨwelac i vêl dɨ hi kɨyang tyo yib dɨ vông i la.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Nang dêc nu yuac tyo lop mɨ la dɨ la tulec lie ti wê vông yuac hɨxôn i ge. Ilage li tige kô mone 100 vô i. Om nu yuac tyo hôm i xôn lec kwa dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông vông mone vac a mone vɨhati.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Om li tige yev vɨxa kɨtu vô i dɨ kɨtaa i ên nêbê, ‘Ông hôm a nêg kɨyang xôn mɨ i yêp lê dɨ vông buc ya vô a ên a obêc vông mone vɨhati vac ông mone.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Lêc xomxo tyo ngôên ma, dɨ tung li tige la dô vac kalabuhu ên nêb i loc dô mɨ i loc tyip lec buc wê ob vông mone vɨhati vac i xe ge.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Mêd xomxo ya wê vông yuac hɨxôn i ge yê, om he nɨlô vô nipaên, dɨ he la vô xomxo levac tige dɨ nêl kɨyang vɨhati kɨtong vô i.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Mêd xomxo levac tige tyuc nu yuac tyo lôm vô i, dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nipaên. Ông kɨtaa a, om a kɨtya ông nêm myavɨwen vɨhati vêl,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 dɨ a xo vɨgwe pɨsiv ên ông, lêc bêna lêc ông o xo vɨgwe pɨsiv ên lim tige lêmê?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Mêd xomxo levac xêyaa vô myavɨnê om vông nu yuac tyo la vac tɨbii wê viac xumac kalabuhu ge vɨgê ên nêb he i vông myavɨnê vô i dɨ i loc tyip vô buc wê ob vông mone vɨhati vac i xe ge.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, “Xam obêc kɨtya lime nên nipaên vêl hɨxôn nɨlôm yadɨluhu lêm ge od Mag kɨsiinê ob vông vô xam vɨhati tɨyi xocbê xomxo levac vông vô nu yuac tige.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.